03«1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.»05

--

--/--

--.

--:--:--

スポンサーサイト 

Category【スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

trackback -- |comment --

page top

 

2010

10/14

Thu.

07:51:24

20歳を過ぎてから英語を学ぼうと決めた人たちへ 

Category【語学 


20歳を過ぎてから英語を学ぼうと決めた人たちへ20歳を過ぎてから英語を学ぼうと決めた人たちへ
(2010/09/15)
Hiroyuki Hal Shibata

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

まえがき

・2010年2月中旬からblogにて本書の元となった「実用的な英語を習得する方法」の執筆を開始。そして、このblogは執筆期間中の2010年4月に12万4963回、5月に24万3802回読まれた。
・はてなブックマーク(日本最大のSocial Book Marking Service)にてbookmarkを2347個を獲得。この数値は歴代84位の獲得数(2010年8月5日にこの文章を書いた時点での記録)。
・Twitterにて原稿内容のほとんどすべてを書き上げた。また、「blogの書籍化を希望する」という告知をTwitter上にて行った際に、Discover社から書籍化の話をいただく。この本はTwitterがあったおかげで生まれた。

 この本は以上のような経緯があって出版されることになりました。そして本書に書かれている「実用的な英語を習得する方法」は、すでにInternet上でblogとTwitterにて公開した英語の学習方法をさらに加筆修正したものです。



三十路を目の前にして、NYにて企業インターンシップに参加なさった著者の経験と、こつこつと続けてこられた英語の学習法がつづられています。本書の元になったというブログはこちらです。

「実用的な英語を取得する方法」

大人になるにつれ、語学学習に取り組むことはどんどん難しくなるように思います。相当の熱意がなければ、続けることはそう簡単ではない。むしろ続けること自体が難しいのではないでしょうか。語学は、なかなか自身のレベルを評価することはできません。この本では、最初から語学は継続が必要だし、近道はないことを教えてくれています。

著者同様、英語に関しては私も「英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法」をメンター本としているので、とてもすんなり読むことができました。

本書を読んでいてちょっとビックリしたのは、日本企業が求めるTOEICスコアの低さです。韓国では大手企業では800点以上などと告知されていても、900点以下はまず合格しません。有名私立高校の生徒さんは入試の時点でTOEIC750点程度の実力が要求されるとも聞きました。一方日本は低いところでは要求得点500点以下という会社もあるとか。よく言われるようにTOEIC900点=英語ができるとは限りません。むしろ英語圏でお仕事をする人には、TOEIC900点だから、なに?という感じかと思います。でも、モチベーションを維持するためのTOEICはとてもよいアイデアだと思います。

在外の私には、この本に書かれているツール類がとても参考になりました。得に素晴らしいのが、これ。



語学習得の中で、どうしても一人でできないのは添削ではないでしょうか。試しに文章を作ってみても、それが正しいのかどうか、わからない。そんな時によいのがこのLang-8。このサイトは、参加者が自分の母語で書き入れてきた人の文章を添削しあうというシステムです。自分の外国語を添削してもらったら、日本語を学ぶ外国人の文章を添削してあげましょうね、という感じですね。これはとても使えると思いました。

他にも添削に便利な方法や、語学に役立つ書籍の紹介などすぐに使える情報が満載です。どのように取り組むべきかわからない方は必読。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・英語に限らず、他の言語を学んでいる方にも使える情報がたくさんあります。

・オーディオブックやkindleなど、ある程度のレベルに達してからではないと利用価値を感じられにくい教材もありますのが、「オーディオブックであの作品を聞けるようになりたい!」などモチベーションを維持していくには最適なツールではないでしょうか。



☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

スポンサーサイト

[edit]

page top

 

2010

08/03

Tue.

23:37:13

語学で身を立てる 

Category【語学 


語学で身を立てる (集英社新書)語学で身を立てる (集英社新書)
(2003/02/14)
猪浦 道夫

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

はじめに

語学で身を立てるとはどういうことか

 私は二十年ほど語学教師をしていますが、最近は特に、第二外国語(英語以外の言語のこと)の翻訳、通訳、ガイド希望者の人々を多く指導してきました。私は、どのような生徒にも、学習に入る前に、なぜその外国語を勉強したいと思うようになったのかを尋ねるようにしています。普通の語学学校では、なんとなくその外国語を話せるようになりたい、という人も多いのですが、私のところを訪れる生徒たちは、内心、語学で生計を立てたいと思っている人が多く、「通訳になりたい」、「翻訳をやりたい」、「外国で働きたい」という理由を挙げる人が八十パーセント程度を占めます。



確かに、語学を身につけようと思う時、かなり強い目的がなければなかなか使える程度にはなりません。私はアルバイトで日本語教師をしていますが、「日本出張が多いので」や「日本の取引先を増やしたいので」など、目的のある人の方が根気よく長く続いている気がします。また、語学をあくまでも手段として考えた上で、どの程度までできれば良いという理想像がハッキリしている方は、成長がとても早いです。

私はまだまだ語学で口に糊するまでには至りませんが、言葉を使うお仕事をしているのは大変楽しく、毎日が学びの連続です。そして、日本語を専門的に学んで通訳や翻訳をやりたいという生徒さんもいらっしゃいますので、この本では学ぶ側、教える側の両方の面で役に立ちました。

さて、この本には言語別に現状分析として、需要や可能性について説明しています。韓国語の場合は、在日外国人の方がいらっしゃることや、日本語を上手に使う韓国人留学生が多いことなどから、なかなか新規でお仕事するのは難しいということがわかりました。

勉強法についてですが、これもとてもためになりました。やはり語学が好き!というレベルではなく、専門家としてのプロフェッショナル性を見につける学習です。通訳、翻訳者を目指している方なら目を通してみるとよいでしょう。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・ちょっと留学してたとか、ちょっと海外で生活していた程度では、通訳も翻訳もできません。日本語の力だって重要になります。語学が得意だからって簡単にできるお仕事ではないということが身にしみました。

・日本語を極めたいという学生さんのための授業法、ちょっとアイデアが湧きました。


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2010

03/12

Fri.

21:24:25

63歳・東京外語大3年 老学生の日記 

Category【語学 

63歳・東京外語大3年 老学生の日記63歳・東京外語大3年 老学生の日記
(2006/12/04)
坂本 武信

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

はじめに

 気がついた時は病院のベッドだった。私はどうしてここにいるのだろう。少しずつ記憶が戻ってきた。そうだ六本木の道路を歩いていたんだ。地下鉄の駅に近づいた時、突然、気分が悪くなり倒れたような気がする。そして記憶が途切れた。あとから考えると、これが私の「第二の人生」の始まりだったと思う。
 58歳の時、私は路上で突然に急性心筋梗塞に見舞われ、意識を失い救急車でこの病院に担ぎ込まれた。そこで、私は生死の境をさまよった。医師によると、まさに危機一髪であったらしい。
 この病気を機に私は36年勤めたサラリーマン生活に別れを告げた。その時から私は第二の人生をいかに生きるかの模索が始まった。その模索の中で、偶然ある大学の門をたたいた。それが東京外国語大学であった。そこで選んだのがやはり偶然ではあったが、それまで全くなじみのなかった言語、ポーランド語であった。



巻末の著者経歴を引用しながら説明しますと、大手生命保険会社にお勤めだった58歳の頃、著者は突然路上で倒れ病院へ搬送されます。病名は急性心筋梗塞。6週間の入院を経て、残り少なかったサラリーマン人生を少しだけ早めに切り上げることを決心なさいました。奥様に相談したところ「毎日毎日、家の中でゴロゴロされるのは迷惑!」とのお答えが。かねてから語学に感心のあった著者は、偶然に東京外国語大学の社会人入学過程に出会います。早速資料を取り寄せたところ、社会人入学に認められている言語はチェコ語、ポーランド語、モンゴル語、ベトナム語、タイ語、トルコ語など難しいうえに学習者人口の少ない言語でした。

そこで著者はとりあえず大学に行ってみようと行動を起こします。この行動力が素晴らしいと思いませんか?だってご自宅から学校までは往復で3時間ですよ!大病から復活した還暦の方とは思えないパワーです。学校に到着し、最初に訪れた研究室で著者の運命は第二の人生に突入します。そこはポーランド語専攻 石井教授の研究室でした。石井教授は巻末に「坂本さんのこと」として文章を載せておられます。これを読むと、それまで読んでいた面白おかしいおじーさんのポーランド語の学習の日々が、決してご本人が仰る「ひまつぶし」と「ボケ防止」のようなものではなかったことがわかります。

無事に社会人入学を果たす著者ですが、その間若者と共に学生生活を満喫します。なかでも弁論大会で3位というお話には驚きました。スラヴ語系の言語は日本人にはその発音の難しさで諦める人も多いと聞いた事があります。弁論大会で入賞するほどですから、並の努力ではなかったのではないでしょうか。

そんなこんなで1年半が過ぎた頃、著者は学部への編入試験があることを知ります。今までは聴講生的な社会人学生でしたが編入すれば正規学生としてもっと本腰を入れてポーランド語に打ち込むことができます。東京外語大のシステムでは2年次への編入が許可されるということで、この試験にも合格した著者は晴れて東京外語大の正規2年生となったわけです。

驚くのはこればかりではありません。もし私が心筋梗塞という病に倒れたのならば、恐らくひっそりと暮らそう、刺激のあることは避けようとするに違いないでしょう。しかし著者は、なんとポーランドへ留学するのです!夏休みを利用したサマースクールなのですが、それでも毎年のように単身ヨーロッパへ向かいます。60歳を超えて海外を旅する方はそう珍しくはありません。しかし心筋梗塞という有る意味「危険」を抱えつつ海外で約1ヶ月過ごすという道を選択する人はそう多くないはずです。しかし留学の成果でしょうか、巻末の石井先生の言葉によりますと、文法・発音ともにどんどんとレベルをあげておられる。

年齢を理由に、体を理由にやりたいことから遠ざかることがあります。私はまだまだ30代なのに「もうアラフォーだしー」などと言って、チャレンジすることすらためらってきました。この本を読んでいると、やはり人生に年齢や適齢期というのはそれほど関係しないのかも、と思えてきます。やりたいと思った時がベストタイミング。それを逃せば、後悔が待っているだけなんだろうと実感した次第です。

この本には続編があります。本書が余りにおもしろかったので、続編も読んでみたいと思っています。ご自身を老人と称し、「先は長くない」的なブラックジョークが満載なのですが、それが妙にほんわかと温かい笑いを誘います。語学を勉強している方で「もう、無理!」と諦めたくなった方、是非読んで見て下さい。諦めるのはまだ早いですよ。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・もともと著者は語学がお好きだったそうです。お勤め時代にはロンドンへ駐在したこともあり英語はOK。その外フランス語やロシア語、中国語も勉強経験がおありだとか。やはり何か一つの言語を極めた人は、次の言語へ入る時もふわっと軽く打ち込めるものなのかもしれません。

・周りの学生さんも、著者ような仲間がいたらきっと楽しく勉強できたでしょうね。きっとこうして私がこの書籍を読んでいる間も、坂本さんは学校でポーランド語の辞書を開いているのかもしれません。



 

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2010

03/05

Fri.

23:47:21

総合英語Forest 

Category【語学 

総合英語Forest 6th edition総合英語Forest 6th edition
(2009/12/04)
石黒 昭博

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

はしがき

 みなさんは英文法が好きですか。学習者の中には、英文法よりも英単語の学習のほうを好む人が多いようです。短い単語を覚えるのはそう負担ではありませんし、「勉強しているぞ」とい実感を得やすいからでしょう。
 しかし、ちょっと考えてみてください。単語をただ並べるだけではコミュニケーションをとることができません。語と語の正しい並べ方を知って初めて、相手にも自分の言いたいことを理解してもらえ、また相手が言っていることも理解できるのです。英文法で扱うのは、この語と語の並べ方の「ルール」なのです。



画像と書き出しですが、これは今私の手元にある5th editionから抜粋しました。

今週から新しい日本語のレッスンが始まり、今生徒さんはヤル気いっぱいです。実は日本語と韓国語は非常に似通った文法を共有しているのですが、なぜか私の生徒さんたちは英語と日本語を比較して理解しようとするんですね。授業はすべて日本語なのですが、時制の説明の時など英語を持ち出す生徒さんが増えてきました。問題は答える側の英語力です。そこで私も急遽英語対策を取る必要が出てきました。今週は地下鉄の移動中にこの本を読み続けて、どうにか乗り越えられた感じです。

この本の素晴らしい所は、お堅い文法書というスタイルを覆し、読み物としての楽しさがある点です。説明が非常に読みやすくわかりやすい。英文法で定評のある書籍と言えば『英文法解説』『ロイヤル英文法―徹底例解』がありますが、この2冊のしっかりした装丁、とっつきにくそうなイメージ、そしてどのページを捲っても難しそうな印象を取り除き、英文法はわかりやすく、楽しく、やって損は無い!と教えてくれるのがForest。

レベルは大学入試程度ではないでしょうか。例文も多く、練習問題もついています。大人が2度目の英語のお勉強を試みるなら、敷居のまたぎ易いこの本から入ることをおススメします。読んでいるだけで、なんとなく思い出せるので不思議です。また、日本語文法との違いが理解できたので、レッスンでも非常に役立っています。図が多いのもいいですね。

さらっと復習したい人にも、がっちり英文法に取り組みたい人にも向いている1冊ではないでしょうか。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・千野栄一先生の本に、語学で大切なのは「良い教師、良い辞書、良い教科書」という言葉がありました。この本はまさに良い教科書です。おなじく語学を教える立場として読んでみると、いかにわかりやすくおしえることが大切で難しいかがわかりました。とにかく「英文法は難しい」というイメージから脱却したいなら、これがおススメ。

・多言語の文法書を見ていると、日本の文法書はまだまだ弱いですよね。弱すぎです。とは言え、言語は生きていますし、とても1冊の本にまとめられるものではないと思いますが、生き生きした楽しさが伝わる文法書があって欲しいものです。






☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2010

03/02

Tue.

22:17:36

フラ語入門、わかりやすいにもホドがある! 

Category【語学 

フラ語入門、わかりやすいにもホドがある!フラ語入門、わかりやすいにもホドがある!
(2009/10)
清岡 智比古

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

今、本屋さんで立ち読みしているあなたへ

 今あなたは、どこかの街の本屋さんで、このページを読んでいてくれるのでしょう。それはきっとあなたが、大学や短大、語学学校などで、フラ語を勉強しているからですね?そしてもしかしたら、こんな風に感じているのではないでしょうか?
・フラ語もね、最初の頃は楽しかったんだけど、この頃はちょっとムズカシくなってきて……。コマかすぎると頭痛いし。
・勉強する気はあるんだけど、何冊も読んでいる暇はないの。これ1冊でOK、って感じの本があればいいけど……。
・フラ語の発音、ルールがメンドー。でも読めないと気分でないし……

 もしあなたが、少しでもこんなふうに感じているなら、この本はあなたのための本です。



上の書き出しは嘘ではありません。本当にこれは最後まで読み通せてしまいます。

私は日本語教師をしていることもあり、他言語の文法書を見たり、自分が生徒となって語学学習者の立場になるべく時々外国語の勉強をしたりしています。フランス語は前から憧れの言語ではあったのですが、実はしっかり勉強したことはありません。でも、この本を読んで、文法体系はうーっすらわかるようになりました。

イギリス関連の本を読んでいると、時々フランスの話題が出てきます。イギリスとフランスは歴史的にも関連の深い国ですから、フランスのお話が出てきても当然です。でも、フランス語がわからない私には、お手上げでした。でも、この1冊で本当に解決した気分になれました。

まず、文法書ですが、最初の発音の問題などが非常におもしろい。私はフランス語は聞いているだけでもウットリしてしまうのですが、CDを聞きながら本を読んでいると、「あ、そうか!」とアルファベットの読み方などがわかってくる。

そして、文法。男性・女性名詞があるフランス語ですが、その違いもスッキリわかります。その他面倒な文法事項も、すーっと最後まで読み進めることができました。その秘密は、文章と構成の面白さにあります。清岡先生はNHKのフランス語講座でもおなじみですが、そのテレビ講座のまんま、楽しいフランス語がこの1冊にこめられているとう感じです。

実は、この本にCDが付く前の本を持っていました。ところがCDが付いたと知り、すぐに追加で購入。内容はまったく同じですが、練習問題が少し増えています。また、白水社さんのHPでダウンロードもできます。購入するなら、数百円の差ですがCDの付いた改訂版をお勧めします。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・だんぜんフランス語を勉強したくなります。きれいなフランス語の発音が身につけばなぁ・・・

・今度フランスに行くチャンスが来るまでに、簡単なあいさつくらいはできるようにならないと。

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2010

02/18

Thu.

23:15:21

ピーター流外国語習得術 

Category【語学 

ピーター流外国語習得術 (岩波ジュニア新書)ピーター流外国語習得術 (岩波ジュニア新書)
(1999/12)
ピータ フランクル

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

はじめに

 ぼくがジュニア新書から『ピーター流らくらく学習術』を刊行したのは一九九七年秋のことでした。幸いたくさんの人に読んでいただいて、うれしく思っています。この二年のあいだに、読者から「ピーターの英語勉強法を教えてください」とか「こんどはピーター流外国語の勧めを書いてくれませんか」というリクエストをたくさんいただきました。また、講演会などで出会う全国の方々に、必ずといっていいほど「ピーターはどうやっていろいろな外国語を習得したのですか」と聞かれます。そこでぼくも、自分の経験から見つけ出した方法を公開することで、外国語が上達したいみなさんのお役にたてるかもしれないと思ったのです。
 ぼくが大学で数学の講義ができる程度に習得している言葉は、母語であるハンガリー語および英語、ドイツ語、スウェーデン語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ポーランド語、日本語、韓国・朝鮮語、中国語の一一か国語です。そのほかにインドネシア語も巣こそ胃できますから、話せる言葉は合計一二か国語になります。



新しい外国語を習得したいと思っています。そこで、語学の達人と言われる人や、3ヶ国語以上を操る人の勉強法を学びたいと購入しました。ジュニア新書からの刊行ですが、内容は非常に濃いです。

まず、上の書き出しにもありますが、ピーターさんは11か国語でお仕事(数学の授業)ができる!ヨーロッパの人は語学習得に恵まれる環境にあるとは言え、それにしても11語って、スゴすぎです。チェコ語を専門としておられた千野栄一先生の書籍に、時々中欧言語についての記述がありました。そこから憶測するに、ピーターさんの母語がハンガリー語であるという環境からみれば、ポーランド語は割と習得しやすいのかもしれません。また、最初に学んだ外国語がドイツ語であったそうですから、英語やスウェーデン語などのゲルマン語もドイツ語の知識が助けになったと思われます。でも、ロマン語やアジアの言語までとなると、文法も文字も随分異なるはず。誰にでもできることではないと思います。

ピーターさんの外国語習得方法を簡単にまとめると、①短期間で集中して勉強すること、②原書を読むこと、③ひとり言を学習している外国語で言うようにしたり、日記を書くなどして使って見ること、④早いうちから学習言語を母語とする先生から学ぶこと、に集約されます。本書では、加えてピーターさんが学ばれたそれぞれの言語の持つ特徴を説明されています。日本式の暗記に暗記を重ねる勉強法ではなく、原書を読みながらわからない単語を(できればその言語で書かれた辞書で)調べ、単語帳を作っていくことで自然に覚えていく。また、ことわざなど「ステキだな」と関心が持てるような文章を覚えていく。たしかに単語を単体で覚えるよりも、文章で覚える方が記憶に残ります。

ピーターさんの記憶力をイメージすると、「タンス」やパソコンの「ディレクトリ」なんだそうです。「言語」というタンスの中に、「ハンガリー語」「英語」「日本語」などの引き出しがあり、その引き出しもそれぞれいろいろな分類に別れて整理・収納されている。何かを思い出す時、そのタンスを開け、引き出しを引っ張り出し、中のものを出すイメージでしょうか。年齢を重ねると、まずタンスを開けるのに時間がかかり、引き出しを引っ張るにも時間がかかります。

それから発音のことですが、25歳くらいまでに正しい発音を学習しておくと良いそうです。人によって「5歳まで」とか「10歳まで」とか「10代のうちに」など、発音を身につけるリミット年齢についてはそれぞれの言い分があるようですが、ピーターさんは25歳まで!と仰っています。私はすでにその年齢を過ぎましたが、それまでの間にいくつかの言語を勉強しておきましたので、これはセーフと思っておこうと思います。

私は今、日本を離れて生活しています。そして日本語を教えるという仕事をしていますが、この本を読んで「国際人として」の意識を改めて教えられました。本文中に韓国の話がいくつか出てくるのですが、こうして韓国に暮らしている今でも、やっぱりどこか偏見を持っていますし、どうしても「日本では」「日本人だから」とすぐに日本を引き合いに出してしまうことも無いとは言えません。外国語を学び、外国に出て行く人はたくさんいますけれど、バランス感覚や広い視野を持ち、自分の目で観たものを自分自身で感じ、判断できる人間にならなくてはなりませんね。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・きっと私を通して日本人像を判断している韓国人がいるはず。私を見て、日本の文化を判断する人がいるはずです。そう考えると、国際人としての自分を意識するようになりました。確かに人の1面だけで、全体を判断することはできません。全ての日本人が寿司が好きなわけではありませんし、全ての韓国人がキムチを食べるわけではありません。国籍=人柄、という偏見を取り除かねばなりませんね。寛容な心を持たなくては。

・とにかくピーターさんは、行動力が普通じゃありません。一度「この言葉を学ぶ」と決めたら、先生探しはもとよりその国まで飛ぶこともある。物怖じせずに話しかけるし、徹底的に吸収してやるぞ!というパワーがあるように思います。私もこれは、マネしたい。あと、ことわざを覚えるというのは良いアイデアだと思います。やってみよう。



☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2010

02/05

Fri.

23:56:19

イギリス英語の悪口雑言辞典 

Category【語学 

イギリス英語の悪口雑言辞典―True Englishイギリス英語の悪口雑言辞典―True English
(2009/07)
アントニー・ジョン カミンズ

商品詳細を見る


今日は書き出しの代わりに、表紙の絵の説明を。
上の表紙、3人の人が何かを言っています。表紙になっているくらいなので、文字にしても大丈夫かなーということで、書き出します。

(左)I'm wankered.

(中)I'm only having shits and giggles.

(右)He is two sandwiches short of a picnic.



帯によりますと、この本はイギリス人なら誰でも知っている下品な英語が収録されています。「下品」という言葉に反応して購入してみたのですが、私の英語レベルではその下品度はよくわかりませんでした。でもイギリス人に「これ、どうですか?日常で使うとどのくらいヤバいですか?」なんて聞けません…。

内容は、感情的になにかを訴える時に使う用語が多く、この一冊で正しいイギリス式悪態のつき方が学べるかも!という期待が湧きます。日本語にしますと、「頭にきた!」とか「冗談だろ」とか、「がんばれ」なんていうのは使えるかもしれません。

そして何といっても欠かせないのが、体や性に関するスラングです。イギリス英語ですから、もちろん同性愛を表す表現なども含まれています。あとアルコールや犯罪に関する言葉、そして人種差別の用語などもちらほら。

各フレーズにはアイコン別の表示があり、「絶対に使ってはいけない」「いろいろな人がいる場では使えない」「友人同士ならOK」「どんな時でも使える」「専門用語・文法的にも正しい言葉」で程度を知らせてくれます。これ、とても大切なことですね。実は私がこの本を購入したのは、「間違えて失礼な言葉を使ってないかしら?」という思いがあったからです。

私はイギリス映画が好きで、映画から単語を拾うことが多いのですが、それって辞書を見ても「スラングです」なんてことは書いてない。いつ、だれに使って良いのかが判断できなかったんですね。ところが、この本を読んでよーくわかりました。今まで教科書にはなかったけど、ヤバい言葉、結構使ってたかも…

映画を観たり、曲の歌詞を読む時の参考書として、一冊あると便利ですよ。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・途中途中にあるコラムも面白い。イギリスらしい小話が笑えます。

・「うんこ」って、どの言語でもいろーんな表現法があるんですね。紳士淑女の国イギリスも、なかなかやります。

・とにかく、自分が軽く使ってた語が、そんなにヒドい意味じゃないと知って、安心しました。


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2010

01/26

Tue.

18:06:43

科学的な外国語学習法―日本人のための最も効率のよい学び方 

Category【語学 

科学的な外国語学習法―日本人のための最も効率のよい学び方科学的な外国語学習法―日本人のための最も効率のよい学び方
(1992/01)
佐伯 智義

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

初めに

なぜこの本が書かれたか

「この人、英語の授業に2年も出席していないんです。授業に出るように言って下さい」スキー場のペンションで知り合った若いカップルの女性から、そう頼まれた。私は、いつも学生に「風邪を引いた位で、学校を休むな!少なくとも、おれの授業には、はってでも出てこい!」とはっぱをかけているので、びっくりして「英語の単位を取らねば、卒業できないんじゃないか。なぜ出席しない?」と尋ねた。すると、彼にもちゃんとした言い分のあることが分かった。東京の有名大学に入った彼は、1年生の時「僕は、大学の4年間で、英語を話せるようになりたいのです。ですから、そのような授業をお願いします」と、英語の先生方に頼んだそうだ。ところが、どの先生も、彼の要望に応えてくれない。2年目も同じお願いをしたが、またもや、彼の要望は無視されてしまった。そこで、頭にきた彼は、その年も英語の授業をボイコット。



上の書き出し部分ですが、ちょっと横着しました。スミマセン。
原書では、「、(テン)」は「,(カンマ)」で、「。(マル)」は「.(ピリオド)」で表記されています。

この本は、mistletoeさんのブログ「イギリスで暮らそうっと!」の在英のお友達へのインタビュー記事の中で紹介されておりました。「今までにこれは役立った!という英語教材ある?」との質問の答えの一つとして挙げられていたものです。

今年はもっと真剣に語学に取り組もうと思っている私。できれば新しい言語にも挑戦して、自分の日本語指導力の参考にしたいとも思っています。語学と言えば千野栄一先生の『外国語上達法』がありますが、千野先生の学ばれた時代に比べ、私たちは便利な機器に囲まれて語学学習に勤しむ事ができます。そこで新しい勉強法を模索するために、いくつか外国語学習法の書籍を読むことに。

科学的という言葉にもうなずける上、効率という意味では読んで大正解の本でした。そしてどうして自分の語学力が伸びないのかもわかり、進むべき道筋が見えてきました。語学学習本の中では、この本は間違いなく大プッシュ。おススメの良書です。

著者が最もアピールしている点は、「外国語の学習とは神経の再組織化である」ということ。暗記イコール外国語学習と考えられがちですが、本当は頭脳の中に文法や単語の神経回路が幾つも出来上がって、そこに電流が自然に流れ、無意識のうちに、記憶している文法の規則や単語が思い出されるような状態まで持って行くことこそ、外国語の学習なのです。

日本語を母国語とする人の犯しがちな、誤った学習法を読んでいると、「あー、あるある!」とつい膝を打ちたくなるようなエピソードが満載です。第2章に「外国語学習 15の間違い」として取り上げられています。とにかく、別言語の神経回路を作ること!これが何より大事なんです。なのに日本の英語教育では、暗記、和訳、発音無視の授業が続いています。私も韓国に来てわかったことですが、発音はとっても大切なポイントです。韓国人の英語話者の発音は、とても聞きやすいです。時にめちゃめちゃなコングリッシュの人もいますが、英語圏への留学経験のある方は、それは美しい発音で話しかけて下さいます。また日本語は母音や子音の数が少ないので、どうしても発音に関心が行かないのかもしれませんが、発音が悪いと通じないこと多々。特にnとngの発音を区別する韓国語は本当に難しいです。nとngを間違えるだけで、「お金」と発音したつもりが「うんこ」になっちゃいます。これでは伝わりません。発音、ほんとーに大切なんですよ。私は今、切実にその苦労を感じつつ生活しておりますので、これから韓国にいらっしゃる方には「発音教材、持ってきた方がいいですよ」と声を大にしてアドバイスしたいと思います。

ちょっと面白かったのは、留学のお話。著者は語学の習得には留学して、実際に異郷の風土の中に身を置く事を推奨しています。でも、留学しても効果がない人がいる。そんな人の特徴を6つあげておられます。

・心を閉ざしている
・パーティーや修学旅行が嫌い
・趣味を持たない
・日本食しか食べられない
・郷に入っても、郷に従わない
・あくまでも日本語にこだわる

マズい!全部当てはまってるんですけど…(笑)
海外で生活しながら語学を学ぶには、やはり現地の人と話す機会をどれだけ多く持つかにかかっています。ですから、心を閉ざして家にばかりこもってないで、たまには外に行きましょう。カフェに行くだけでも、注文しなくちゃならんわけですから、自ずと口を開く事になります。また食は異文化への窓口です。それを味わってこそ、その風土になじめるというもの。日本食にこだわると、外への窓も狭まります。また言語もそうですね。折角養っている神経回路を日本語を使うことで断絶しちゃうわけですから、留学の意味が薄まります。

この他にも、音を使った勉強法や文章を使った単語の覚え方の効率についてなど、非常にためになるお話が沢山ありました。今、早速CNNを聞きながら文章を打っているところです。

ところで残念ながら、この本はすでに廃版。密林ではマーケットプレイスで販売されています。こんなによい本を廃盤にしちゃうなんて・・・。だから日本の外国語力は伸びないんでしょうね。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・ヨーロッパ言語の話者は、互いに表記法(アルファベット)が似通っている上に、語の派生が共通言語だったりすることから、割と楽に言葉を学べるんだそうです。そのくだりを読んでいて、「じゃあ、日本、中国、韓国語もそれぞれ楽に覚えられるのでは?」と思いました。韓国語を知ってわかったことですが、日中韓、それぞれ結構似てるんです。これは同じ漢字文化によるものだと思いますが、今では日本も韓国も独自の表記法を採用しています。また文法的には日韓は似通っていますが、中国はちょっと離れますね。となると、アジアの環境はヨーロッパ人が他のヨーロッパ言語を学ぶよりは苦労が強いられるのかな。そういえばハングル覚えるの、苦労したもんなぁ。

・何か新しい言語を学びたいです。英語も韓国語もままならないというのに…。でも、この本を読んで、ちょっとヤル気が出てきました。フランス語、チャレンジしたいです。

・この本、英語のテキストと同じで、横書き・左から右へ読んでいくスタイルを通しています。韓国も横書き、左から右へ読むスタイルなのですが、それに慣れたせいか、このスタイルの方が本が早く読めた気がします。

頑張るぞ。おーっ。 実行すること

・音声教材を確保する。





☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

10/21

Wed.

21:52:13

奥さまはニューヨーカー―Nine Ninety‐Nine 

Category【語学 

奥さまはニューヨーカー―Nine Ninety‐Nine (幻冬舎文庫)奥さまはニューヨーカー―Nine Ninety‐Nine (幻冬舎文庫)
(2009/07)
岡田 光世島本 真記子

商品詳細を見る


最近気に入っているマンガ型英語教本です。
シリーズの4作目。

1冊目では、山田一家がニューヨークでの転勤生活を始めます。まだまだ英語の生活には慣れません。

2冊目では、娘の毛糸が産まれ、より賑やかになる山田一家。チャーチルも学校生活になれ、どんどんと英語が上達していきます。

3冊目で家族がもう一人追加に。いとこの学くんがやってきます。東大入学を目指す学くんですが、ちょっと勘違いもはなはだしい上、バリバリの受験英語しか知りません。また、根倉田さん一家も登場。すべてのことをマイナスに受け止める一家です。

4冊目、なんと学くんがハーバードに合格という快挙をなします。根倉田一家は相変わらずで、なんでも他力本願、マイナス思考全開です。

今回学んだ語は、after something。これ、本当に間違って使ってしまうと大変なことになりますね。例えばエレベーターのドアが開きました。「After you.」なら、「お先にどうぞ」となりますが、「I am after you.」となると「~を求めて」という意味から「きみが好き」になるんだそうです。

あと面白かったのは「見積もり」がballpark、get away with murderで「好き勝手なことをする」、the green stuffで「お金、紙幣」など、学びどころがたくさんありました。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・忘れないように、何度も読みたいと思います。マンガという気楽さなのに、実践英会話を学べるとはお得な一冊。シリーズで読んでいくと、より楽しさがわかります。

・それにしても、受験英語ってなかなか言いたい事を伝えられないもんなんですね。書き言葉、話し言葉の違いがあるにしても、ここまで差があるとは!

頑張るぞ。おーっ。 実行すること

・覚えた英単語を使ってみる




☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

10/13

Tue.

07:33:14

奥さまはニューヨーカー―Shotgun Wedding  

Category【語学 

奥さまはニューヨーカー―Shotgun Wedding (幻冬舎文庫)奥さまはニューヨーカー―Shotgun Wedding (幻冬舎文庫)
(2009/05)
岡田 光世島本 真記子

商品詳細を見る


マンガで英語を出来る『奥様はニューヨーカー』シリーズ。
第一作目は『奥様はニューヨーカー』オレンジ色の表紙です。テリーの転勤でニューヨークへやってきた山田一家の楽しい日々が綴られています。

二作目は『奥さまはニューヨーカーSee you later、alligator.』。赤い表紙です。副題のSee you later,alligatorですが、これ昔はやりましたよね。韻を踏むため、alligatorが出てきてます。

そしてこれが三作目。副題のShotgun Weddingですが、私はこの本を読むまでこんな言い回しを知りませんでした。これ、いわゆる「できちゃった結婚」のことなんだそうです。(ちなみに韓国語では「速度違反」結婚と言います。)

今回はチャーチルの学校にとても暗いねくらだファミリーが引っ越してきまして、なんでも悪いほうに解釈するという不思議な一家のお話が笑えます。そして2作目に居候としてやってきた学は、なんとハーバードに合格してしまう!夢のようなお話です。

さて、今回学んだ英語は「shake a leg」。「さっさとしろ!」という意味だそうです。この本はイラストとコメントが連動していて、マンガを楽しんでいるだけで英語を学んでしまえるというスグレモノ。この本を読んでから、米ドラマのコメントが理解しやすくなりました。ありがたいシリーズです。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・ネイティブではない人が使うと非常に違和感があったり、運が悪ければ危険な状況を生み出してしまう言葉があります。そもそも格好つけるためだけに粋がってスラングを羅列する必要はないのですが、どうしても使ってみたい人はこういう本を読んで、状況予想をしてからどうぞ。

・こういう本のイギリス版、ないでしょうか。とても役に立つと思いますので、絵心のある方、是非お願いします!!


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

09/30

Wed.

11:24:25

奥さまはニューヨーカーSee you later、alligator. 

Category【語学 

奥さまはニューヨーカーSee you later、allig (幻冬舎文庫 お 32-2)奥さまはニューヨーカーSee you later、allig (幻冬舎文庫 お 32-2)
(2009/03)
岡田 光世

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

はじめに

 ひと言、話してみたい―。
 高校に入って初めてネイティブの先生の英会話の授業を受けた時、そう思いながらも、自分から声をかける読経はありませんでした。
 ある日、勇気を出して話しかけることにしました。頭の中で単語を並べて、何度も繰り返しつぶやいて練習しました。授業が終るのをドキドキしながら街、先生が教室を出て行く寸前に、思い切って声をかけました。
What time will you go home today?(今日、何時に家に帰りますか?)
 先生は笑って答えました。Today? Three fifteen.(今日?3時15分よ)


 
山田一家のニューヨーク生活を書いた2冊目です。今回は家族に末娘の毛糸(ケイト)も登場、より賑やかで楽しいお話となっています。

主人公のスージーの本名は山田静江。ご主人のテリー(照夫)の転勤で息子のチャーチル(茶散)と3人でニューヨークにやってきました。アメリカで娘のケイト(毛糸)を出産し、山田家は4人家族となります。

2冊目では、テリーが会社で使うような大人の言葉から、チャーチルの友達が話すような小学生語まで、あらゆる種類の言葉が網羅されています。確かにこの本を読んでからアメリカのドラマを見ると、少し内容がクリアになった気がしました。

pooped(くたくたに疲れる)やdig in(遠慮なく食べ始める)など、この本を読むまでまったく知りませんでした。マンガのセリフを見ても、頭には「?」が浮かぶばかりでしたが、帰ってそのわからなさが強い印象として残り、簡単に言葉を覚えることができました。

1巻目に続き、今回もとても素晴らしい出来です。おススメ。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・スラングではない、いわゆる「口語」をマンガで説明してくれるありがたい本です。日本語だって口語の世界は説明が難しいものや、外国人には決して伝わらない表現があります。例えば「目から鱗」や「朝飯前」を韓国人に説明するのは、結構大変だったりするのです。英語のそんな日常語をマンガで勉強できるとは大変お得ですね。

・ここで学んだ語を正式な文書の中に取り入れて良いものか迷いますが、おそらく会話中心かと思いますので、正式文書では使用しないほうが無難かと思います。

・続き、また紹介したいと思います。


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

09/21

Mon.

12:39:20

奥さまはニューヨーカー 

Category【語学 

奥さまはニューヨーカー (幻冬舎文庫)奥さまはニューヨーカー (幻冬舎文庫)
(2009/01)
岡田 光世島本 真記子

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

はじめに

 不安な思いで初めてアメリカの地に立った時、私はまだ十七歳の高校生でした。家族の強い反応を押し切って、一年間、留学する決心をしました。日本で外国人教師による英会話の授業も受けていたので、英語にはちょっぴり自信があったのですが……。
 中西部の小さな空港に降り立ったとたん、目に入る文字はすべてエイゴ、周りはみな、ガイジン……。アメリカ人の早口英語をまったく聞き取れないばかりか、私の英語も通じないことに愕然としました。



「はじめに」の部分は文章ですが、前編マンガで英語を教えるという素晴らしい本です。ニューヨークに転勤となった山田一家を取り巻く日常を舞台とし、教科書では学べないような日常英語を学ぶことができます。

登場人物が英語で話している部分は、マンガのセリフも英語となっています。その下に日本語訳も書かれていますが、それほど難しい文章ではありませんので、英語のセリフを読むことをおススメします。

それぞれ短いストーリーとなっており、お話の最後にはKey Expressionとして取り上げられた表現法の解説と使用例が挙げられているという丁寧な本です。巻末にはフレーズのリストがあります。

固い文法本よりも、アメリカの雰囲気を楽しみながら、マンガで英語を学ぶのも良いですね。現在4巻文庫本化されているそうです。続編もまたご紹介したいと思います。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・知らないフレーズ、たくさんありました。「I quit smoking cold turkey.」なんて表現、見たことありませんでした。(意味は「タバコ、きっぱり、やめたよ。」)きっとこのフレーズは学校では学べませんよね。

・マンガで話を追っていくので、単語やフレーズが画像とともに頭の中に残りやすくて、無理に暗記せずにも覚えてしまう効果があります。話自体もおもしろいので、スイスイ無理なく覚えられるところが他の英語本とは違うところです。

・私は個人的な好みでイギリス英語を身につけたいと思っているのですが、この本で紹介されているフレーズがイギリスでも通用するのかどうか、知りたいところ。でも、知っていて損はない表現がたくさんです。



☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

09/03

Thu.

12:55:08

英語の品格 

Category【語学 

英語の品格英語の品格
(2008/06/30)
石井 隆之白石 よしえ

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

 人と会うときにまったく身なりを気にしない女性よりも、適度に身なりを意識する女性のほうが、品格があるといえるでしょう。たとえば、化粧は品格を高める手段の1つと考えられます。しかし、その品格を高めるための化粧を電車の中で堂々としておられる女性の品格は高いといえそうにありません。
 上品な言葉遣いをする人は品格のある人(本書では「品格者」と呼ぶ)でしょう。しかし、友達の前でも上品な言葉を使い続けるならば、むしろ空気が読めない人と思われるのではないでしょうか。



英語に品格を問われると、やはり階級的な英語の違いを思わされます。著者のお二人はイギリスで英語を学ばれており、もちろん上流階級の英語もたのしいコラムで説明されており、『ベニシアのハーブ便り ― 京都・大原の古民家暮らし』でおなじみのベニシアさんに貴族の使う英語について監修をお願いしたという、非常に気合の入った本です。

英語を第二外国語として勉強する場合、たしかに「これは丁寧語?尊敬語?謙譲語?」「失礼にならない?」と自分の英語に自信がなくなる時があります。とにかく礼を失することの無いよう、最大の注意を払います。でも、やはり育った環境ではない言語の微妙な上下感覚を学ぶのは難しい。小さなミスを繰り返して育つしかありません。でも、そういうミス、指摘してくれるネイティブは少ないですよね。

この本では、ビジネスでも使える、より丁寧な言い方(そしてより失礼な言い方)が簡単にまとめられています。150ページ程度の薄い本ですが、海外に暮らしながら英語を学ぶ環境にない人にとっては目から鱗の1冊となるでしょう。例え英語圏には日本ほどの敬語の縛りはないとは言え、それでも丁寧な言葉で接されることを嫌がる人はいないでしょう。円滑で快適なコミュニケーションのために、一段上の英語を学ぶのは大切なことだと感じました。

例えば、お悔やみの言葉、励ます言葉、お願いの言葉。
相手によって、使いわける必要がありますね。では、「がんばれ」の場合を見てみましょう。友達ならば、「Hold out!」「Stick to it!」「Show your nerve!」などちょっぴり激しい言い方もアリでしょう。でも、少し上の人ならば、「Do your best!」「Try hard!」「Good luck!」などが良いそうです。やるだけのことはやったので、あとは「よき運を!」とgood luckを願うのが、がんばって!になるそうです。

他にも、こんなビジネスで使えそうな品格を学べます。
巻末の使えるフレーズ24はとても便利そう。暗記したいと思います。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・今まで、本当に恥ずかしい英語を使っていたことがわかりました。いつも「私は」「私が」ではじまる分ばかり使ってましたし、ちょっとしたお願い文も非常に不躾なものでした。若い頃ならともかく、こんな大人になってからでは、かなり恥ずかしいレベルですね。勉強になりました。

・敬語を上手に使えるかいかんで、その人の社会人度が計られます。それはどの国でお同じことなのではないでしょうか。マナーを守れるかどうか。母国語ならば、その程度(この本で言えば品格ですね)を自ずと学びながら育ちますが、外国語ではそうはいかない。例えば、とても優秀、スゴ腕という噂の弁護士さんがいたとします。いざ目の前に現れると、その人は外国人でした。「おれ、できる。このさいばん、やったげる。」と日本語でお話を始めたのですが・・・。あなたなら、この人をすぐに信頼できますか?「はじめまして。この裁判、私が担当するからにはご安心下さい。きっとうまくいきます。」と、たとえ発音がたどたどしくても、上の例よりは好感が持てるはず。言葉の品格はマナーに通じます。もっと学習にも気を配ろうと思います。



☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

06/06

Sat.

16:07:21

翻訳家の仕事 

Category【語学 

一応、語学カテゴリーに入れておきます。

翻訳家の仕事 (岩波新書)翻訳家の仕事 (岩波新書)
(2006/12)
岩波書店編集部

商品詳細を見る


書き出しをご紹介します。

 翻訳というものは、入学試験の英文和訳のように、とりあえず原文の意味内容が伝わればそれでよし、とするものではありません。とくに文学作品の翻訳などの場合には、はっきりそうといえるでしょう。原文を、創作物としての活きた日本語に「書き直す」-そうであってこそ「翻訳」であるといえるのではないでしょうか。しかし、そうかといって、この二一世紀の初頭に活躍する翻訳家たちがそうした翻訳(=創作)作業をやすやすと行っているというわけではありません。翻訳とは、それを体験したことがない者にとっては想像もつかない産みの苦しみをともなう「力仕事」であるようです。



雑誌『図書』の連載を一冊にまとめたものだそうです。
寄稿なさった方の肩書きは目次の横にカッコ書きで折り込みましたが、なんかバラツキがありすぎのような・・・。まず、アジア系文学については中国文学がお一人だけ。あと、恐らく半部以上が大学所属の先生方なので専門を記しておられると思うのですが、「イギリス文学」「英文学」っていうのは、どう違うんでしょう。中には「英語文学」として英米の違いを出させない方もおられますが、うーん。どうなってるのかしら。

内容はいかに翻訳が大変か。でも、その大変さを乗り越えた時、どんなに素晴らしい世界が待っているか、というようなお話です。

それにしても、ハングル翻訳についてはお一人もピックアップされていないんですね。恐らく、日本人の翻訳家が少ないことと、翻訳冊数が少ないのが理由かと思います。輸入されるのはドラマや映画ばかりで、文学が無いのも理由かな?

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・外国語をしっかりと理解していることは当たり前。更に原書を読み込む力と想像力が必要なのが翻訳の世界なんだと思います。翻訳家さんが、いかに日本語を大切に扱っているかがわかりました。

・でも、やっぱり翻訳スタイルについての謎は解決しませんね。原書に忠実に訳すべきか、それとも日本の読者にわかるように若干の意訳を許容するべきか。例えばキムチを「辛い白菜の漬物」と訳すのか、「たくあん」と日本の現状に置き換え意訳するべきか。これ、永遠の問題です。

・青山南さんの寄稿にあったのですが、“Oh, my God”のような語は訳しにくいんだそうです。それ、すごくわかります。日本語にもそういう語が結構あるらしく、授業中に「先生、それなんですか?」と聞かれて答えられないことたくさんあります。共感できました。

・翻訳は将来やってみたいと思っている分野です。自分が読んだ感動を、日本語に置き換えて伝える仕事。夢のある仕事だなーと思っています。それにはまず、読解力ですね。

・日本は翻訳先進国だと思います。特にアジア諸国にとっては、明治の先人達はありがたい恩人なのです。例えば「哲学」という語は、日本が作った造語です。でも、今は韓国でも中国でも使ってますよね。あと「文化」という語も素晴らしいと思います。逆に日本文学を輸出する点においてはどうなんでしょうか。その辺ももう少し知りたかったなと思います。

目次、折り込みます。

-- 続きを読む --

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

05/26

Tue.

09:51:15

言語学フォーエバー 

Category【語学 

言葉に関連する「ひらめき」や「感動」があると、私はいつも千野先生の本を読みたくなります。昨日の『ウケる技術』を読んで、この本を再読。

尊敬する千野栄一先生の遺作です。

言語学フォーエバー言語学フォーエバー
(2002/06)
千野 栄一

商品詳細を見る


私が始めて千野先生の作品を読んだのは、『外国語上達法』という岩波の新書でした。今手元にあるのは2代目です。もう何度も何度も読んでいる愛読書。

過去記事参照 jumee☆arrow5R 言語学者の勉強法-外国語上達法

外国語を話すことに憧れていた私にとって、ポリグロットの言語学者は憧れの存在でした。しかも日本語を母国語とし、海外生活もさほど長くもないのに何ヶ国語もこなしてしまう。北海道で育ったせいか、ロシア語はよく耳にする外国語でした。発音も複雑ですし、スピードも速い。千野先生はロシア語だけではなく、スラブ圏の数ヶ国語を理解するとのこと。「スゴイ!」と素直に感動したものです。

書き出しをご紹介します。

 言語というか、言葉というか、その詳しい分析やら、定義についてはいずれ後に述べることにして、この人類の貴重な財産がいかに複雑で、いかに巧妙なメカニズムから成り立っているかは、古代から今日まで絶えず人類の関心の的となり、研究の対象として取り上げられてきたことからも明白だが、言語を対象とする言語学は長い歴史と栄光に満ちた過去を持ち、そして将来には輝かしい業績とともに、無限の難問が予測される。一方において言語学は数多くの難問を解決しながら、他方においては基本的な事実する明らかでなく、われわれが日常よく出会うような簡単な事柄でさえ、充分な説明をなし得ないことが多い。



この本は、千野先生の3つのエッセイ、『言語学の散歩』『言語学のたのしみ』『注文の多い言語学』から、寄り抜きの章を集めたものです。最後に遺稿となった「私の考える言語学」という短いエッセイが載せられています。

千野先生の本を読むたび、今のブームとしての外国語学習の姿勢を反省させられます。まず、私たちの言語である日本語をもっと磨かずにして、どうして他の外国語が扱えるでしょうか。仮に何か自分の意見を語ろうとする際、そのネタとなるべき日本語の草稿が情けないものだったら、それを翻訳した外国語だってクソになるでしょう。言語学専攻の学者さんからすると、いまどきのビジネスのための英語なんてコミュニケーションに役立つものと見なせないのかもしれません。もしかすると、未熟な点を言語学的に追求してみよう、なんて考える方もいらっしゃるかも。

私は駆け出し・新米の未熟日本語教師です。実は今まで、生意気にも「ハングルの勉強はもう、いらない」とたった2年のほにゃらら生活の挙句、成長を放棄しました。決して自慢ではないのですが、2年あれば、特に専門の語学学校に通わなくても、ハングルの読み・書きは可能になります。私が勉強を放棄した理由は、自分なりに文法の仕組みや、語彙を想像の範囲で広げられるようになったからです。でも、ハングルと日本語は文法体系が似ています。似ているからこそ、その違いを指摘し指導しなければいけないのが日本語教師の仕事です。今後はもっと真剣にハングルの学習にも取り組まなくてはと反省した次第です。

本の後半は言語学の歴史がまとめられています。こうしてみると、スラブ系って言語の天才が多いですね。言語学をさっと学んでみたい人にピッタリのエッセイです。

jumee걲point1d この本を読んで jumee걲point1d

・学問は、いろいろなところで繋がっていますね。以前に和辻哲郎の『風土―人間学的考察』を読んだ時にも感じましたが、地域にはそれぞれ「味」があると思います。それを学ぼうとすれば、言葉なら言語学やコミュニケーション学、風習なら社会学や人類学もあるでしょう。由来を知りたければ歴史学。その地域の人の身体を研究したければ、それぞれ医学系の勉強が役に立ちます。結局、多くの学問は「人と人」、「人と地域」がどのように繋がっているかを解明するものなんでしょうね。

・言葉は生きています。すでにたった200年前の江戸末期の文章が、ごく普通の日本語を母語とする多くの人にとって読みにくいものであるように、どんどんと変わってきています。もし古典を学ぶなら、言語学の本をちら読みしておくと便利かも。言葉の歴史を知ることで、勘が生まれますよ。

・やっぱり千野先生のエッセイはいつ読んでも心が表れますね。いつも「学ぼう」と思わされます。私にとって「学び」のモチベーションは、勉強本より本当に尊敬できる方の本を読むことかもしれません。

・残念ながら、この本はすでに入手が難しい本となりました。もし千野先生の本をお読みになりたいなら、まずはこちらをオススメします。

外国語上達法 (岩波新書 黄版 329)外国語上達法 (岩波新書 黄版 329)
(1986/01)
千野 栄一

商品詳細を見る


もし、この本を読んで「古臭い」「やり方とか、具体的じゃないし使えない」と思うなら、あなたにもっとも欠けているのは「どうして今、その外国語を学ばなくてはならないのか」という目的と、「学習の末、その言語をどう使うのか」という具体性が大いに不足しているんだと思います。外国語学習を始めるにあたり、外国語とどうつきあうべきかを知る大切な一冊です。



☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

05/19

Tue.

09:45:13

英単語イメージハンドブック 

Category【語学 

この本をついに完読。

英単語イメージハンドブック英単語イメージハンドブック
(2008/10/04)
大西泰斗ポール・マクベイ

商品詳細を見る


よい本なのに、しばらく積ん読の山に埋もれていました・・・。モッタイナイ・・・。
大西先生の英語を感覚で覚えていくシリーズ、私にとっては3冊目です。

<過去記事参照>
jumee☆arrow5R 【本】ネイティブのように英語を話す技
jumee☆arrow5R 【本】英熟語、丸暗記より前置詞の感覚を掴もう!

今まで読んだ2冊の覚えるべき項目をまとめたのが、こちらです。タイトルに「英単語」とありますが、これはa(an),the,there,all,each,see....などの冠詞、副詞、形容詞、動詞などを品詞や機能別に分解するのではなく、イチ単語として効能?を解説する形を取っているからです。

書き出しをご紹介したいところなのですが、この本は画像があってこそ、理解が高まるシステムになっています。ということで、アマゾンから画像をkwoutします。



これは動詞の関連イメージのページですが、上の図のように文章は細かい枠で囲まれていません。読みやすいですし、ページを開くとぱっと印象が目に飛び込んできます。文法書が苦手な方には大西先生のテキストがおススメですよ。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・この本を読んで(というか大西先生の関連本を読んで)から、洋書や洋画の理解力が高まりました。特に洋書を読んでいる時に顕著です。今までとは違う臨場感を感じられるようになり、想像力が深まりました。私レベルの英語力ですと、せっかく洋書を読んでいても、主人公が映画のように生き生きと動いているというよりは、紙芝居のように大雑把な場面の図柄が浮かぶ程度でした。今ではマンガ読んでるくらいの勢いです。

・英語圏で暮らしたことのない私には、英語の上っつらをサラリとなでるような理解が精一杯。でも、この本のおかげで言葉が立体的になり、中に入り込む感覚を味わえるようになりました。現実の世界ではもっといろいろな表現方法があるのでしょうが、きっとこれらは基本になるはずです。まずはこの本で抑えておけて良かった!

・英語、楽しくなりました。モチベーションアップにも効果的な1冊だと思います。早く日常不自由しないだけの英語力を身につけたいです。こういうコミュニケーションツールとなるべき英語力は、ビジネス英語の世界でも必要かと思います。一読をおススメします。




☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

05/18

Mon.

09:43:52

翻訳者の仕事部屋 

Category【語学 

迷ったんですけど、「語学」のカテゴリーに入れました。

翻訳者の仕事部屋翻訳者の仕事部屋
(1999/11)
深町 真理子

商品詳細を見る



私は上のハードカバーをアマゾンのマーケットプレイスで購入しましたが、筑摩書房から文庫本も出ています。

翻訳者の仕事部屋 (ちくま文庫)翻訳者の仕事部屋 (ちくま文庫)
(2001/12)
深町 真理子

商品詳細を見る


ひとまず、書き出しをご紹介。

 何事でもそうだが、その道のプロになろうと思ったら、やはり好きではなくては長続きしない。では、翻訳のプロ、とりわけ文芸作品の翻訳者(ここでは英文和訳の)をめざす場合、好きでなくてはならないものとはなんだろうか。英語?英文学?残念ながらどちらも正解ではない。もちろん、英文の文学作品を翻訳するのだから、このふたつが嫌いであっては話にならないが、これは最低の必要条件であって、これらが好きだから翻訳者になれるとは限らない。いや、これだけではなれない、と言うほうが正解だろう。
 正解は、本を読むこと、そして、文章を書くことである。



深町さんと言えば、ミステリーの翻訳で有名な方で、翻訳界の大御所といっても過言ではないでしょう。スティーブン・キングやアガサ・クリスティの翻訳は深町さんによるものです。また、昨今では『アンネの日記』の新訳を手がけられたことも話題となりました。

jumee☆signInfoLljumee☆signInfoLr wikipediaの深町さんのページ

そんな深町さんが語る、「翻訳とはなにか」。
最近、翻訳について気になっています。外国語の中で生活していると、気付かぬうちに、常になにげなく翻訳をしているのです。どんなに滞在国語に慣れてきても、何かしら毎日翻訳しているのではないでしょうか。(あ、私だけ?)会話の途中に「@”%’&」という単語が出てきたとします。わからない語はこの1語だけですが、場合によってはパニックに陥ることもあります。特に語学センスに乏しい私の場合、想像力でどうにかキムチ語を操っていますが、これは一重にハングルが漢字文化圏チームの一員だから、私の想像力の範囲内で解決できます。これが全く共通点のない言語だったら、私は毎日を貝のように過ごすことでしょう。

また、最近読んだ和訳本に「どうもしっくりこないなぁ」と思うものを続けて数冊読みました。原文を読んだわけではありませんが、「私ならこう書くかなぁ・・・」と弱気ながらも小声で提案したくなる訳に出会い、「一体翻訳って、どういうもの?」と思った時、村上春樹さんと柴田元幸さんの『翻訳夜話』に出会ったのです。

関連記事 jumee☆arrow5R 【本】和訳って難しい!

それ以来、翻訳の魅力のドアを開けてしまったと云いますか、目からウロコが落ちたといいますか、とにかく翻訳に魅せられた次第です。

この本には、なんと特大付録がついています。
後表紙からページをめくりますと、「フカマチ式翻訳実践講座」という翻訳者を志す人なら一度は読みたいエッセイが。60ページほどですが、どれもムダのない情報ばかりです。おススメ。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・翻訳者には、日本語の感性と想像力が必要だそうです。もちろん、その外国語を理解できる能力も必要です。でも、単語1つをどう訳すかにより、まったく違う作品になってしまう。登場人物の口調や時代設定など、想像力たくみに言葉を選定する必要があります。

・翻訳者とは「役者」であると、深町さんはおっしゃっています。3人の役者がハムレットを演じれば、それぞれ違うハムレットが出来上がると同様、翻訳も翻訳者それぞれ異なった訳を作り上げます。作家の場合、自分の言葉で語ることができますが、翻訳者は“芸”で人を感動させなくてはならず、“芸”という意味ではまさに役者に共通するのです。この説明、本当に深く納得できました。そして、この“芸”を身につけるのには、かなりの年輪と積み重ねが必要というのも多いに納得です。恩師が訳した英詩はすべて見事なものでしたが、私の訳したものときたら・・・。うーん。役者にならねば!

・昨今読んだjumee☆whyRな翻訳書を読み直し、なにがおかしかったのかがわかりました。原文比較したわけではありませんが、恐らく時制が問題なんだと思います。「・・・た」「・・・だった」が何度も続き、文章の時制があきらかに狂っているものもありましたし、時制の切り替えが上手くいかずにブチブチ文脈がずれていたものもあります。とはいっても、私の日本語力も怪しさいっぱいですから、これらをお手本として自分も気をつけなくてはと思いました。

・漢字から来た熟語より、やまとことばを使う法が文章はしっくりくるそうです。例えば漢語的な「財宝を発見した」より、やまとことばの「宝物を見つけた」が会話で使われる率は高いはず。そういえば新幹線の名前もやまとことば採用でしたよね。


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

04/01

Wed.

15:59:56

翻訳夜話 

Category【語学 

英語の勉強をそろそろ再開する予定でして、今日はコレを読み、英文和訳なんぞをやってみました。

翻訳夜話 (文春新書)翻訳夜話 (文春新書)
(2000/10)
村上 春樹柴田 元幸

商品詳細を見る


 ずっと以前から、翻訳についての本をいつか書きたいと思っていた。それは翻訳の技法や歴史や目的についての本ではなく(まあ、そんなものは書こうと思ったところで書けっこないわけだけど)、「どうして自分は翻訳をしなくてはならないのか?」というシンプルな疑問に対して、自らが答える内容の本になるはずだった。というのは、これまでずいぶん多くの人に「村上さんは本職が小説家なのに、そしてけっこうお忙しいでしょうに、どうしてそんなに熱心に翻訳をするのですか」というような質問を受けてきたし、僕自身、自分がどうしてこんなに一生懸命、寸暇を惜しんで翻訳に励まなくてはならないのか、ときどき不思議に思っていたからだ。



上の引用は村上さんによって書かれたものですが、本全体は東京大学の柴田元幸先生と村上さんの対談形式になっています。柴田先生と村上さんの関係は、村上さんの翻訳のチェックと言う形で柴田先生が作業にあたって以来の長い長いお付き合いだそうです。

対談は3パートに分かれています。1つ目は柴田先生の授業に村上さんがゲストとして参加し、質疑応答に応えるもの。2つ目は翻訳業に携わっている方、これから携わりたい方を対象に行われたセミナーで、お二人が質疑応答に応えるもの。3つ目は2つ目と同じ設定ですが、ゲストに柴田先生が信頼する翻訳者数名も参加。お客さんからの質疑応答に応える形式です。

ここで面白かったのが、3つ目に入る前に、村上さんと柴田さんの翻訳スタイルの違いを説明するため、それぞれが同じ短編を訳したものが掲載されています。ちょっとだけ、転記しましょう。

<本文>
Collectors Raymond Carver

I was out of work. But any day I expected to hear from up north, I lay on the sofa and listened to the rain, Now and then I'd lift up and look through tne curtanin for the mailman.

<村上訳>
収集
 
僕は失業していた。でもいつなんどき北の方から報せが舞い込んでくるかもしれなかった。僕はソファーに横になって雨の音を聞いていた。そしてときどき身を起こしては、郵便配達夫の姿が見えないかとカーテン越しに外を眺めた。

<柴田訳>
集める人たち

私は失業していた。でも北の方から今日にも連絡があるはずだった。ソファに寝転がって、雨の音を聞いた。時おり顔を上げて、郵便屋が来ないかとカーテン越しに見てみた。



カーヴァーの作品は、村上さんの訳で出されています。一方柴田先生はポール・オースターの作品訳を多く手がけております。どうしてこんな試みがなされたかと言いますと、その文体によって(または作品によって)翻訳者が入りやすい作品があるそうなんですね。村上さんにとってカーヴァーとは理解ができ、訳したい作者ですが、柴田先生にとってはカーヴァーはちょっと入りにくい作者のようです。上の短い例文だけではわかりにくいかもしれませんが、先を読んでいくとその差が読者にも感じられます。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

・時々翻訳作品を読んでいて、「この日本語、どうにかならんかなー」と思うことがありました。でも、それって、翻訳者さんがノリノリで訳せたかorどっぷり苦労しながら訳したかの違いかもしれませんね。

・翻訳も、いかに自分の持っている語彙内で上手に表現できるか、が大切なようです。使い慣れていない語を使っても、そこだけ浮いて見えるそう。日頃よい作品をたくさん読んで、日本語のセンスを磨きたいものです。

・翻訳作品にも賞味期限がある、という村上さんの言葉に新鮮な驚き。そういえばそうですよね。昔の翻訳を読んでいる時、突然「がちょーん」みたいな団塊世代のギャグが出てきて jumee☆phonecallR2 ってなりますもんね。

・私も英文和訳に挑戦してみました!ああ・・・。文才が・・・궼궆

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

03/18

Wed.

21:22:47

屋根の上のバイリンガル 

Category【語学 

今日は久々に面白い言語学の本をご紹介したいと思います。



アマゾンさんの画像がなかったので、上は白水社さんのHPから。

アマゾンさんは、こちらです。
jumee걲guidance1pR 屋根の上のバイリンガル―エッセイの小径 (白水Uブックス)

私が見つける言語学の本は、なぜかスラヴ系言語の専門家のものが多いです。それが大抵面白いから不思議なんですね。著者の沼野先生がロシア・ポーランド文学専攻と知り、絶対面白いはず!と期待たっぷりで読書をスタートしたのですが、やはり期待通りの面白さでした。

では、書き出しをご紹介しましょう。

 一九八六年の夏、ニューヨークに滞在していた時のことから始めよう。ぼくが泊まっていたのは、(財布の都合と、自動車で旅行していた事情のため)マンハッタンの西の端に近い十番街にあるモーテルだった。マンハッタンといってもこのあたりまで来るとかなり荒んだ感じで、商店もほとんどなく、夜になると人通り途絶えてしまうのだが、通りをはさんでモーテルの真向かいに一軒ぽつんと食料品店があって深夜まで営業しているので、ときどきビールやつまみを買いに立ち寄ることがあった。この店の主人は白人の大男で、髪もスポーツ刈り、愛想も悪く(もっともニューヨークではそれが当たり前だが)、初めのうちはちょっと恐ろしい感じがしたものだ。話す英語はまあ流暢だが、強い訛があるので、英語は母語でないとはすぐにわかった。しかし、どこの出身なのか、検討もつかない。ある晩のこと、彼の店に寄ると、ちょうど彼が息子らしい男の子と英語でない言葉でしゃべっているところに出くわし、かってに聞き耳をたてさせてもらった(失礼!)。すると、会話の内容はもちろんわからないのだが、ロシア語やポーランド語を知っているぼくには馴染みの単語が次々と耳に飛び込んでくる。これはスラヴ系の言語に違いない、とは思ったもの、残念ながらぼくの知識では何語だかはっきり判別することはできなかった。



今までよく考えたこともなかったのですが、귺긽깏긇 は移民の国ですね。それも世界各地から人が集まり、当然それだけの数の言語が使われています。沼野先生は、そんなアメリカでのスラヴ語世界に注目し、ハーバード大学で博士課程を送られました。

移民世代が2世、3世となり、国籍はアメリカ人であっても、出身国のコミュニティで育てば必ずしも英語が母語となるわけではありません。ポーランドに行かずとも、生きたポーランド語に接せる環境がアメリカには存在するのです。それが、アメリカ英語にとっても、そして他言語にとっても興味深い現象を引き起こします。そんな言語の楽しさが記されている1冊です。久々に大オススメ。特に権威いっぱいの学問書が苦手な方で、「言語学ってなに?」「言語学、つまらない(By語学系の学生さん)」という方に読んでいただきたいです。アメリカとスラヴ系言語の関係なんて、みなさんなかなか想像つかないでしょう?面白い上にためになる、たいへん読みやすいエッセイです。

実は私がこの本にすっかり引き込まれた理由は、듰뜎 語に残った 둋빒럻뼹귩볺쀍궢궲궘궬궠궋 語の存在に興味を持っているからです。すっかり英語の仲間入りした日本語がいくつかあるように、韓国語(お隣の事情がわからないので、あえて韓国語と限定しました)でも似たような現象が存在します。それもスゴい量で。植民地時代の影響を考えたとしても、どうしてこんな語が?と思われる言葉が今でも使われている。(ただ、使用率は高齢者に多いです。)この本のおかげで、その「知りたい!」気持ちをどうやって学問につなげるのかがわかりました。

jumee걲point1d この本を読んで jumee걲point1d

・英語を勉強している時、アメリカの映画やドラマを見ている時、わからない単語が出てきますよね?辞書を見てもうまく探せない。「きっとイマドキの言葉なんだろうなー」と流していたのですが、それはもしかすると、外国語なのかもしれないですよ。外国語がアメリカの英語の一つとして市民権を得たのかもしれません。

・アメリカで生まれ育った在米韓国人の方とお話をすると、面白い発見がたくさんあります。例えば「I'm so タプタプへ(답답해)」のように、なかなか他の言語に訳しにくい「タプタプハダ」をそのまま英語に入れちゃうのです。この「タプタプへ」のように、韓国語でなくては表現し難い語は、寿司や忍者のように、そのまま英語になっていくんでしょうね。

・ヨーロッパ言語には、単語の持つ「性」が文法を左右します。私も第二外国語でドイツ語を選択した時、名詞の「性」に愕然として脱力듋궴궔あきらめました。この「性」、てっきりヨーロッパ言語同士で一致するんだと思ってたんですけど、ロシア、フランス、ドイツなど隣接する国同士でも、一致しない場合があるんだそうですね。へー、と思いながら読みました。

・駆け出し日本語教師の私としては、「ああ、こういう風に授業で日本の話をしてあげよう!」と思えたのでした。沼野先生+千野栄一先生の本をヒントに授業準備しようと思います。

・タイトルの「屋根の上のバイリンガル」。バイリンガルとは、母語以外の言語を、母語と同じように自由に操ることができる人と、日本では良いイメージで捉えられていますよね?ところがアメリカでは、むしろ「英語をまともに話せない」的なマイナスのイメージをも含んでいるんだそうです。この本を読んで、決して肯定的な意味のみではないことを知りました。バイリンガルに関する章だけでも、一読の価値アリ。


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

03/03

Tue.

21:11:36

英語達人列伝―あっぱれ、日本人の英語 

Category【語学 

昔から不思議に思っていました。開国直後の先人たちはどうやって語学の勉強をしたのでしょうか。森鴎外のドイツ語、新渡戸稲造の英語、堀口大学のフランス語。今のように満足な教材すらない時代です。いったいどのように達人は作られたのでしょう。その勉強法、伝授して頂きたい~。

そこで、この本を読んでみました。

英語達人列伝―あっぱれ、日本人の英語 (中公新書)英語達人列伝―あっぱれ、日本人の英語 (中公新書)
(2000/05)
斎藤 兆史

商品詳細を見る


書き出しをご紹介しましょう。

 好きで勉強しているうちにいつの間にか商売道具になってしまった英語だが、人に教えると苦労も多い。どう教えるかもさることながら、どういう英語を訓えるのかの問題もある。一口に「役に立つ英語」を教えてくれと言われても、それがまた人によって違うから厄介だ。日本人がこぞって英語を学ぶことに何の意味があるのかとの疑問も脳裏を離れない。
 教育上の関心から日本英学の歴史などを調べているとき、かつての日本には僕など足元にも及ばぬ英語の使い手がいたことを知った。彼らは基本的に日本にいながらにして英米人も舌を巻くほどの英語力を身につけ、けっして西洋かぶれになることなく、日本と外国との橋渡し的な役割を演じた。彼らの活躍ぶりを見るかぎり、日本人は本質的に英語が苦手だという通念などまったく信じるに足らぬものだと思う。ただし、残念なことに、日本の英語教育において彼らの英語学習法が研究されたことはほとんどない。



幕末から明治にかけて活躍した、10人の語学の達人が登場します。
それぞれの歴史を辿ることで、どのように英語と接して行ったのかがわかります。もちろん当時も海外留学派がおられましたが、この本では原則として国内学習を中心とした人々が取り上げられています。

jumee걲point1d この本を読んで jumee걲point1d

・新渡戸稲造は眼病を誘発するほどの多読派でした。その多読の習慣は、彼に速読の能力を身につけるきっかけとなります。『修養』の中で、「大抵細く組んだ外国語の書物でも、一頁二分か五分あれば、読むで大体の意味を知ることが出来」たそうです。
札幌を築いてくれた先人の一人にあやかり、私も多読に挑戦することにしました。

・見仏好き&茶好きの私としては、岡倉天心への関心は尽きません。ここで面白かったエピソードを一つご紹介します。

 ボストンの街を横山大観と歩いていたとき、一人の若者に声をかけられた。
'What sort of 'nese are you people? Are you Chinese, or Japanese, or Javaniese?'
 天心はどうしたか。くるりと質問者の方を向いて、次のように答えたのである。
'We are Japanese gentlemen. But what kind of 'key are you?
Are you a Yankee, or a donkey, or a monkey?'


スゴい。超かっこいい。

・10人の学習過程で共通する点をまとめます。
jumee걲noA1 高く、はっきりした目標
 彼らはみな、国の未来を担う立場におられました。国のために必要とされた英語力ですから、自ずと目標は高いレベルでの意思疎通となります。旅行で通じる、映画を理解できる程度ではなく、重責とともに語学を必要とされていた人々です。目標が明らかなことで、毎日の学習の精度も高かった用に思いました。

jumee걲noA2 集中力と向上心
 教材の少ない時代です。1冊の本を何度も何度も繰り返し読み、辞書も暗記するほどだったそうです。英語を学ぶ楽しみももちろんあったと思いますが、何よりも「もっと上手に」「もっと上級の」という向上心が感じられます。ただ上手になりたいというだけでは、学習は続きません。集中力も相当のものだったはずです。強い意志が、達人を作り上げたのだと思います。

jumee걲noA3 とにかく英語が大好き!
 英語愛!英語が好きだから、楽しいから勉強する。だから続く。達人ほどとは言わないまでも、英語への愛着感を持つことが、学習継続への近道なのかもしれません。

目次は続きからどうぞ!
-- 続きを読む --

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

02/20

Fri.

23:39:08

英文法をこわす―感覚による再構築 

Category【語学 

BBC聴きながらこの本を読みました。

英文法をこわす―感覚による再構築 (NHKブックス)英文法をこわす―感覚による再構築 (NHKブックス)
(2003/01)
大西 泰斗

商品詳細を見る


壊すも何も、壊せる程の知識がないんですけど・・・。

気を取り直して、書き出しをご紹介します。

 既存の英文法を壊してしまおう。そしてその後に全く新しい英文法を構築しよう。この本の主張は至って簡単なことだ。そしてその動機も至って単純である。

 現在、外資の流入が盛んになっているせいもあろう、英語力が以前にまして切実に求められている。毎年多くの本が出版され、多くの論者がデビューするが、1つの典型パターンは「英語教育がなっていない」であり、とくに頻繁に俎上に上るのは学校で学ぶ伝統的な文法(以降、「学校文法」)である。「学校文法には多くの欠陥がある」と言っても、多くの英語学習者にとってさして意外なことではないだろう。それほどまでに批判され、疲弊し尽しているのだ。



大西泰斗さんの本を読むのは、これが2冊目です。『ハートで感じる英文法』を読み、すっかり大西式のとりこになりました。『ハートで・・・』はまさに目からウロコの1冊だったのです。

大西先生の英語は、英文法を丸暗記する「学校文法」ではなく、外国語の感覚をキャッチしながら学ぶ方式です。私たちも日頃会話をするときに、「この動詞はサ変だから、語尾はこうで~」などと考えながら発話しているわけではありませんよね。経験や感覚で得た日本語の知識を使って、特に問題もなく日本語を操っています。その感覚の部分にもっと迫ってみよう!英語の感覚を知ることで、もっとナチュラルな英語を操ろう!というのが大西式であります。

jumee☆point1d この本を読んで jumee☆point1d

『ハートで感じる英文法』より文章量が多く、すこし固めな感じです。大西式に触れたいなら、まずは『ハートで・・・』をおススメします。

ハートで感じる英文法―NHK3か月トピック英会話 (語学シリーズ)ハートで感じる英文法―NHK3か月トピック英会話 (語学シリーズ)
(2005/12)
大西 泰斗ポール・マクベイ

商品詳細を見る


・「動詞+前置詞」は熟語として教えられますね。でも、英語を母語とする人は、「熟語」などという観念もなく、動詞と前置詞がそれぞれ持つ本来の意味をドッキングさせているだけだそうです。前置詞の持つ感覚がわかれば、熟語を暗記する必要はなくなりますね。

・今までは辞書に出ている意味をただ暗記するだけでしたが、これからはもっとその感覚を掴むようにします。「見る」だって、その見方によってそれぞれの語が存在します。(見える、じっと見る、ちら見する、ガンを飛ばすくらい見る、見つめる、睨む・・・)これからはもっと丁寧に語に接したいと思うようになりました。

・「間違うのが恥ずかしい」と思わなくなりました。知らなくて当然。間違って当然。だって私、英語が母語ではないんですもの。その語の持つ感覚や文化を共有できてないんですもん。そのかわり、学べる。学べばいいんです。この本を読んでわかったことがあります。私の生徒さんにも上手に日本語を操る人が数人おられます。でも、「私だったら、こう云うなぁ。」と思う表現を使うことがあるんですね。それって気付くと、まさに「感覚」を味わえてるかどうかの差なんです!英語だけの事ではありません。外国語を学ぶには、「感覚」を掴むことが鍵なのだと思いました。

・私も感覚を伝えられる教師になりたいと思いました。それをどう授業に盛り込もうかな・・・。この本スタイルの他言語バージョン、出ないかなー!

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

02/17

Tue.

23:36:51

必ずものになる 話すための英文法 Step1[入門編I]  

Category【語学 

この本、やっと終わりましたよ。ああ。

必ずものになる 話すための英文法 Step1[入門編I] (CD1枚付)必ずものになる 話すための英文法 Step1[入門編I] (CD1枚付)
(2006/01/19)
市橋 敬三

商品詳細を見る


?あなたは高級なコートをお持ちなんですね。
?あなたは広々とした事務所をお持ちなんですね。
?あなたは湖が見渡せる分譲マンションをお持ちなんですね。
?あなたはドイツの小型車をお持ちなんですね。
?あなたはステキなマフラーをお持ちなんですね。

上の5つ、英語にできますか?

昔は2冊組の本だったそうですが、現在は6冊組みになっています。その1冊目。入門編1冊目といえども、結構英訳できない問題がありますよ。

絵文字名を入力してください 語で見ると入り組んだ文章だったりするのですが、英語にすると「あれ、こんなシンプルなの?」と思うものがたくさんありました。一番最初の「高級なコート」って英語でなんていうの!?レベルの私にとっては、語彙の助けにもなりました。

この本を使い始めた理由は、『英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法』でおススメされていたからです。

英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法
(2005/10)
森沢 洋介

商品詳細を見る


森沢さんの瞬間英作文シリーズを終え、「話すための英文法」シリーズへの移行です。
6冊、がんばって終えたいと思います。夏までに・・・。

上の問題の答えは、折り込んでおきますね。
-- 続きを読む --

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2009

01/15

Thu.

16:33:52

オバマ演説集 

Category【語学 

オバマ次期大統領の演説集、このところよく見かけますね。
英語学習教材がここまで人気というのは久しぶりのことのように思います。

生声CD付き [対訳] オバマ演説集生声CD付き [対訳] オバマ演説集
(2008/11/20)
CNN English Express編

商品詳細を見る


わが国の総理大臣、「KY」は今や「漢字読めない」へと変わりつつある中、귺긽깏긇 では、永久保存版とも言われる演説本が出て、外国でもかなり売れている・・・。

この本、実はまだ購入しておりません。でもオバマ氏の演説はWEBで何度も拝見しましたし、AUDIBLEで書籍も購入して聞いています。演説文も読みました。

過去参考記事 jumee걲arrow5R 2008.11.24 【audible】久々のダウンロード

オバマ氏の演説を見ていると、なぜか私もパワーが出てくる。これって「わかりやすさ」なんだろうなと思います。英語の苦手な私でも理解できる。というかフィーリングが伝わってくる。だから感動できる。
感動を分かち合いたい方、「英語学習サイトiknow」では、英文全文、和訳文、映像が見られますよ。
jumee걲signWebLljumee걲signWebLr http://www.iknow.co.jp/lists/11016


私が聞いたaudibleの中では、下の作品に2004年のビクトリースピーチが収められています。
オバマ氏自身の朗読による生い立ちを聞いた後にこのスピーチが。感動的です。オススメ。
(しかも朗読もとてもお上手です。グッときます。)




マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝
(2007/12/14)
バラク・オバマ

商品詳細を見る


Dreams from My Father: A Story of Race and InheritanceDreams from My Father: A Story of Race and Inheritance
(2004/08/31)
Barack Obama

商品詳細を見る



多くの方が仰っていることですが、 귺긽깏긇 はちょっと複雑な国です。それは移民の国という事情にあります。「自由の国アメリカ」の背景には、人種、宗教、経済格差などの問題がある。私たちは簡単に「普通」とか「スタンダード」という言葉を使いますが、自由の女神の国ではそれは通用しないようです。

おそらく 귺긽깏긇 で暮らしている人すべてが英語を使えるわけではないでしょう。文化背景も異なりますから、誤解の無い様、単語の選び方も慎重になるでしょう。誰にでもわかるように話すことで、話し手も感情が込めやすいはずです。原稿を読み上げたり暗記した決まり文句を言うのではない「語りかける」演説が生まれる。だから伝わる。高等教育を受けてない人にも、国民になったばかりの非英語話者にも、そして数年後に選挙権を得る中高生にもわかる言葉。結局「わかりやすさ」は、人の心を揺さぶるんですね。この「わかりやすさ」、最近ではつんくさんの『一番になる人』でも感じたことです。

  過去記事参照jumee걲arrow5R 【本】がんばる力が湧く本です

ところで、わが 볷?갎 。昨今の総理の読み間違い問題です。下っ端日本語教師としては、あれは「読み間違い」ではなく、日本語基礎力の問題だと思えてなりません。その単語だけをピックアップすると、それは「読み間違い」の問題になりますね。でも、前後の文脈を見てみると jumee걲whyR 。通訳さん、大変だろうなーと思いました。もし私の生徒さんがその言葉を選んだら、「なぜそれを使うの?意味、もう一度調べてみましょう。その文脈に適した言葉ですか?」と指導すると思います。

今回の「焦眉の急」もそう。この語を知らない人、いっぱいいると思います。私も漢検のテキストでうっすら見たという遠い記憶があるくらいで、今まで使ったこと一度もありません。これ、広く使われてる言葉じゃないと思うのですがいかがでしょう?難しい言葉に分類されませんか?思うに総理にとっても生きている身近な言葉じゃないんでしょうね。だから間違えちゃう。もっとみんなにわかる言葉を使えばよいのに・・・。そうりにせんせいをつけてあげてください。←とあえてオールかなで書いてみました。

あ、そうそう。これも云いたかったのですが、日本語を母語とする人にとって、漢字って文章理解の上でとっても大切なんですよ。「きかい」とひらがなで書かれていると、一瞬迷いますよね?でも漢字で「機械」だったらどうですか?「あ、マシーンのことね。」と即効理解につながります。頭の中にすぐイメージや意味が浮かんできませんか?

듰뜎 の場合、元は漢字語でも今はハングル表記が基準です。ですから「先生、全部ひらがなでも大丈夫じゃないですか?ハングルだってひらがな一つで文章を書くのに似てるでしょ?」と漢字学習を嫌々やっている生徒さんに質問されることがあります。でも、ハングルだって意味をストレートに伝えたい時は漢字+ハングルで表現しています。(でも漢字を学校で習っていない世代にはこの説明もピンと来ないのですが。)で、ハングルの漢字読みは多くて2つくらいしかないので、私たちは読み方1つ覚えておけば連想でいくらでも漢字のハングル読みが出来ちゃいます。ハングルを学習して感じたことですが、漢字って本当に便利です。絵と似てる。どんなに長い文でも、オールひらがな(またはハングル)よりも漢字入りの方がすぐにイメージできます。だから漢字を読み間違えられちゃうと、思考が一瞬止まります。

関係者の方は「漢字間違えたくらいで、わーわー言うな jumee걲mad1 」な気分かもしれませんが、支持率下がっているのも、こういう「伝える、伝わる」力を持たない総理の力量が反映しているんだと思って欲しいものです。総理の奥様が、何かのインタビューで「漫画も読みますが、難しい本も読んでいます。」というようなコメントしておられましたが、「頻繁」や「未曾有」を読めない(そしておそらく語の意味を理解していない)日本語力で“難しい本”を本当に読めているのか疑問が残ります。言葉はコミュニケーションの手段です。総理の国語力、私には相手に伝える文章力・会話力を身につける大切さ、日本語教育における語彙の指導について考える機会となりました。

ブッシュ大統領も、造語を連発してブーイング受けてましたよね。やはり国の上に立つ人には、全国民にしっかり伝わる言葉を使って欲しいものです。造語、読み違い、伝わりませんよ。


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2008

12/10

Wed.

09:12:10

英会話ヒトリゴト学習法 

Category【語学 

2008年、たくさんの人気本がありましたね。酒井穣さんの『はじめての課長の教科書』『あたらしい戦略の教科書』は、長い間アマゾンのベストセラー上位にランクインしておりました。実は、2冊とも読みたいと思いつつ、まだ未購入なんです。いろいろブログ書評を読んで、つい「すっかり読んだ気」になっていました。

でも、3冊目は英語の本だということで、1・2冊目を飛ばして購入です。
その名も『英会話ヒトリゴト学習法』
ヒトリゴト、かなり得意です。・・・って笑えない告白ですねjumee☆sweat2Rr

英会話ヒトリゴト学習法英会話ヒトリゴト学習法
(2008/10/17)
酒井 穣

商品詳細を見る


この本、かなり共感できました。
まずは書き出しをご紹介します。

 どうして英語を学ぶべきなのでしょうか。
 我々は、今一度この問いに答えなければなりません。

 英語は国際化の時代を生き抜くために、絶対に必要な「ツール」だという意見があります。実際に「これからは英語ぐらいできないと、生き残れない」という人は多いです。
 私自身も以前はそう発言していたのですが、英語の自動翻訳気について考えているうちに、この主張はミスリーディングだという気持ちを強くしました。



本書は理論編、実践編、発展編からなっており、ヒトリゴト学習法の詳しい説明にあたる実践編は、3つのステップからなっています。

jumee☆mark6dステップ1
ヒトリゴトによる基本語彙の形成・・・英英辞典を使用し、英語で語彙を説明しながら語彙力を伸ばす

jumee☆mark6cステップ2
ヒトリゴトによる発音の矯正・・・音源を利用し、リズムやイントネーションを学ぶ

jumee☆mark6bステップ3
ヒトリゴトによるビジネス思考の訓練・・・自分が良く使う言葉を英語で言えるようにする

最後は本田直之さんの『レバレッジ英語勉強法』にもちょっと共通してますね。


参考過去記事 jumee☆arrow5R 英語学習にもレバレッジ

レバレッジ英語勉強法レバレッジ英語勉強法
(2008/04/04)
本田 直之

商品詳細を見る


実はこの方法、私も時々やってました。なんせヒトリゴト、得意ですから jumee☆sweat2Rb
toh式ヒトリゴト学習は、DVDと会話します。我が家のDVDはイギリスが舞台のものが多いのですが、ヒュー・グラントとか、エマ・トンプソンに遠慮なく英語でツッコミ入れたり、自分が話しかけられているわけでもないのに答えたり・・・。ああ、痛いですね。でも英語の勉強だと思えば、良いのです!ちなみに 絵文字名を入力してください に居た頃から、クイズ番組には自宅参加でテレビと会話するのはデフォです。

ステップ1もよくやってます。これは本を読む時。ふと「これ、英語でなんて云うんだっけ?」と思った時にヒトリゴトを。仮にも外国に住んでいて、英語を使う機会は札幌にいる時よりも多いので、日常でもこういう場面が出てきます。外国人同士で話をする時、共通語は英語になります。(韓国の時もありますが、英語を使う機会が断然多いです。)

今回、「是非ヒトリゴトで英語力を上げよう!」と思える素晴らしいコラムがありました。『コラム 英語をマスターすると日本語も上手くなる』(P47) これは是非一読頂きたいと思います。

ところで、私の場合は 韓国 ですが、同じ外国語学習として共感できることにalter ego(アルターエゴ)のお話がありました。

この話、ちょっと長くなるので続きはこちらへどうぞ
http://siawasetuikyu.blog112.fc2.com/blog-date-20081209.html

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2008

11/12

Wed.

11:51:27

英会話・ぜったい・音読 【続・挑戦編】 

Category【語学 

『英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法』を読んでから、音読パッケージを始めました。

森沢さんの英語勉強法は、こちらのサイトでも詳しく情報が得られます。

jumee걲arrow5R 英語上達完全マップ
http://homepage3.nifty.com/mutuno/

森沢さんが推薦しておられる音読パッケージのテキストに、『英会話・ぜったい・音読』シリーズがあります。この本は、入門編→標準編→挑戦編の3段階でステップアップしていきます。ようやく、私も3冊を終えました!

英会話・ぜったい・音読 【続・挑戦編】 (CDブック)英会話・ぜったい・音読 【続・挑戦編】 (CDブック)
(2004/03/12)
不明

商品詳細を見る


高1レベルの英語です。最初の章をご紹介しましょう。

Linda: Tomoko, how are you doing?

Tomoko: Hi,Aunt Linda. I'm just fine, thank you. And you?

Linda: Fine, thanks. So you're a high school student now, aren't you?

Tomoko: Yes, I am. I'm enjoying school. Everything is new and interesting.

Linda: That's good. Is Satoru going to your school, too?

Tomoko: No, Aunt Linda. He's living in the States now.

Linda: In the States? How come?

Tomoko: His dad is working at the bank's Portland branch now.

Linda: I see. So, do you miss him?

Tomoko: Yes. I miss him a lot. He sent me a photograph of his school last week.

Linda; Lincoln High School. It looks big.

Tomoko: Yes. I want to know more about his school.

Linda: Maybe I can help you, Tomoko. Let's go to my house.



コレだけ見ると簡単ですが、入門編から比べてみると文章も長くなり、単語数も増えています。

ひとまず3冊を終えて思ったことjumee걲point1d
音読のおかげだと感じる効果、私の場合はヒアリングが一番のような気がします。アメリカのニュース、聞こえるようになってきたかも。以前は興味のある分野でも、かなりの集中力が必要でした。今は“ながら”で聞いていても、キャッチできます。あと、コングリッシュ(こちら風の英語のことです)も聞き取れるようになりました!

英語脳が少しずつ作られていっているような気がします。私の場合、母国語環境の中で暮らしているわけではないので、すぐに母国語にひっぱられないのが良いのかもしれません。このテキストは内容が大人向きではなかったこともありますが、3冊ですぐにペラペラというのは難しいと思います。でも、上手に説明はできませんが、音読はやっぱり効果アリの予感。これからも続けますjumee걲biceps1

ちなみに。『英会話・ぜったい・音読』シリーズは、米語です。
今後は英語のテキストを使いたいと思っています。内容も大人レベルにする予定。次のテキストは、今手元にあるコレにしました。

イギリス英語会話クイックレファレンスイギリス英語会話クイックレファレンス
(2002/09)
早坂 信、

商品詳細を見る


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2008

08/12

Tue.

22:40:07

イギリス英語で聞く「ハリー・ポッターと不思議の国イギリス」 

Category【語学 

オーディオブックを購入しました。

イギリス英語で聞く「ハリー・ポッターと不思議の国イギリス」イギリス英語で聞く「ハリー・ポッターと不思議の国イギリス」
(2008/07/26)
クリストファー・ベルトン

商品詳細を見る


この本は、書籍『ハリー・ポッターと不思議の国イギリス』から一部抜粋した英語原文を改編して朗読したものだそうです。これが日本語訳バージョン。

ハリー・ポッターと不思議の国イギリスハリー・ポッターと不思議の国イギリス
(2008/06/26)
クリストファー・ベルトン

商品詳細を見る


アマゾンの紹介文によりますと、


●イギリス英語に浸りきる●
ハリー・ポッターという大ベストセラーが誕生した背景として、イギリスという国の存在は避けて通れません。その歴史、文化、風土、人々の暮らしや考え方を明らかにするクリストファー・ベルトン初のエッセー集『ハリー・ポッターと不思議の国イギリス』(ISBN978-4-902091-58-8)の原文を朗読したCDブックが本書です。原作から特に朗読に適した章を抜粋し、イギリス人のベテラン・ナレーター、スチュアート・アトキンの味わい深い朗読でお届けします。ブッカー賞ノミネート作家である著者の流麗な英文に、CD2枚(各72分)にわたって浸りきることができます。巻末には著者とナレーターが、祖国イギリスについて語った特別対談も収録しています。ハリー・ポッターファン、イギリスに興味のある人、そしてTOEICテストのイギリス発音のリスニング対策としてもおすすめです。付属の小冊子(144ページ)には英文、日本語訳、語注のほかに、イラストや写真も掲載。



下線部の文章に惹かれて購入した次第です。

早速CDを聞いてみました。audibleは、テキストが無い分、「耳ダンボ」状態で聞き取りをしなくてはなりません。私のような初級レベルの英語の実力では、超集中しないと理解に苦しむことが多々あります。

でも、このCDにはテキストがついています。左ページに英文と単語説明が、右ページに日本語訳が掲載されており、目と耳の両方で学習できます。英語のリスニングテキストの多くはアメリカ英語です。イギリス英語派にはうれしい1冊だと思います。長文というのもポイントですよね。

『ハリー・ポッターと不思議の国イギリス』の一部抜粋だそうですが、多くはお料理のメニューや地図などが省かれているとのことでした。翻訳本との違い、見比べたいですが、その前にハリー・ポッターですよね。3シリーズ目くらいまでは読んだ記憶があるのですが、いつのまにか完結していたとは!

この本の内容は、日本在住のイギリス人著者が、ハリー・ポッターを通してイギリス文化紹介するものです。ハリー・ポッターに限らず、イギリスの文化背景を知る事は、イギリス文学を知る助けにもなります。気候、食事、赤ちゃんの名前など、「おお、なるほどー」な話題が沢山ありました。

では、英文の書き出しをご紹介しましょう。

A million authours and editors throughout the entire world are, at this very moment, trying to analyze the Harry Potter series in order to discover what made it so compelling and popular. The secret of writing a book that streaks to the top of the bestseller lists and makes the transition successfully across to other languages and cultures is a well-guarded one that very few pelple have ever cracked, and J.K. Rowling has managed it seven times.



いかがでしょう?大人の英語テキストとして最適でしょう?対談部分も含め、大学レベルの英語でも太刀打ちできない高レベル英語が登場します。もちろん私には jumeeな文章です。余りのレベルの高さに「こんな難しいとは、ちょっと早まったかな?」と思いましたが、内容が面白いのでついて行けそうな予感。ハリー・ポッターは今や社会現象ですから、TOEICにも出るかもしれませんしね。大人の英語の勉強に、こういう本が欲しかった!

いやー、よい買い物をしましたjumee

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2008

07/08

Tue.

08:54:58

英会話・ぜったい・音読 【続・標準編】  

Category【語学 

G8ということで、今日は英語のお話を。
私は今、森沢洋介さんの『英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法』に沿って、ゆったりと英語学習を進めています。この本については、森沢さんのブログ『英語上達完全マップ』でも詳しく紹介されておりますのでご参考下さい。

・英語上達完全マップ
http://homepage3.nifty.com/mutuno/

森沢式には「音読パッケージ」という学習方法があります。これは、中学英語程度のテキストを音読していくというもので、1つの単元を私は100回ずつ読むようにしています。今回、その2冊目が終わりました。

英会話・ぜったい・音読 【続・標準編】 (CDブック)英会話・ぜったい・音読 【続・標準編】 (CDブック)
(2004/03/12)
不明

商品詳細を見る


正直、1冊目の『英会話・ぜったい・音読 【続・入門編】』は、簡単すぎて疲れました。(過去記事はこちら→5月20日の記事)やっぱり中学生のテキストですから、「ハイ、太郎。」「ハイ、ナンシー。元気?」「ありがとう。あたしは元気よ。あなたは?」的な会話が永遠に続きます。そしてその内容の無さに、「自分、今なにやってるんだ・・・」と思う瞬間が出てきます。しかも英語朗読CDなのに、アニメ声・・・。がーっ!と本を放り出したくなるのを抑える事に努力を費やすかもしれません。

一方標準編は少し大人色が加わりました。内容に環境問題や、人種問題なんかも出てきます。これ、日本語から英語を起こせと言われても、できないかも・・・。

最初の単元から引用しましょう。こんな感じです。

Mike: My family uses the Internet in various ways. My father uses it for work, and my mother for shopping and reading news.
Aya: Do you use the Internet, too?
Mike: Of course! In fact, I enjoyed talking on a movie homepage last night.
Aya: Who did you talk with?
Mike: I talked with a girl from Canada.
Aya: That's amazing! What did you talk about?
Mike: We talked about Japanese animation. She loves anime and has some Japanese e-mail friends



これ、普通に考えると、ちょっと、ちょっとな会話ですよね・・・。きっとMikeは私好みの男の子ではないような気がします。きっとTシャツにアニメプリントか、漢字プリントがあるような気もします。Ayaもきっと都会の子ではないでしょう。と、偏見たっぷりに会話を見るのではなく、本を見ながらCDについて音読→一人で音読→本を見ないでCDについて音読→シャドーイング、のステップで音読をサクサク続けていきます。

このテキストは中学3年生レベルだそうです。シリーズは3冊あり、今日から私は挑戦編に入ります。高1レベルになるそうですので、少しは私のリスニング力もアップしてくれるとよいのですが・・・。

banner_03.gif


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2008

06/06

Fri.

16:58:38

英語の冒険 

Category【語学 

これ、何語かわかりますか?

Dnt u sumX rekn eng lang v lngwindd?

今日読んだこの本に出ていました。

英語の冒険 (講談社学術文庫 1869)英語の冒険 (講談社学術文庫 1869)
(2008/04/10)
メルヴィン・ブラッグ

商品詳細を見る


この本、audibleでも持っています。
audibleだと12時間ぐらいの録音。聴くのにずいぶん時間がかかっちゃいました汗とか
ナレーションはイギリス英語です。



まずは書き出しからご紹介。

 はじめは十五万人ほどの話し手しかいなかった言葉が、十五億人が話し、理解する英語という言葉に発展していった過程は、壮大な冒険物語の要素を残らず備えている。この本はその冒険物語だ。英語は、生き物のように、千五百年あまり前にイングランドにまかれた種から育った。最初から英語はライバルと競わねばならず、危険と脅威にさらされていた。絶滅の危機に瀕したこともあった。言葉をめぐってしばしば激しい戦いがくり広げられた―どの言葉が支配するのか?―だが言葉は宝物ももたらした。今ももたらしている。文学、統一された統治、そして今日では世界中の人が同じ言葉で話しができるようになるかもしれないという希望が生まれている―英語を使って。



英語は外国とのコミュニケーションの手段のうちの一つです。沢山ある言語のうちの一つ。ところで、韓国では「本当の」英語として、アメリカ英語が尊重されています。それは発音に始まり、単語の選び方から書き方にまで及びます。でも、「本当の」英語って、何でしょう?この本を読んで、その疑問がもっと深まりました。そして、「本当の」英語なんて、ない!という事もわかりました。なぜなら、言語は生きているからです。そして同じ単語が広い世界で同じ物を表しているとは言い切れません。

この本、英語を勉強する人、そして言語学や英文学を学ぶ人が読めば、その冒険具合にワクワクすることと思います。イギリスで生まれた英語が、いかにして世界中に広がっていったのか。そして英語だと思っていた語が、実は生まれはラテン、ギリシャ、フランス語で、どんな風にして英語になっていったのか。英語って、実は結構冒険してるんですね。

ドイツ語やフランス語には性がありますよね。でも英語には無い。だから英語はいろんな外国語をじゃんじゃん取り入れて、自分のものに出来たのかもしれません。そして好奇心旺盛のイギリス人の気質が、いろんな言葉を取り入れて来たのかもしれません。その冒険は今でもまだ、続いているのです。

この本を読んで(そして聴いて)から、英詩の読み方に深みを感じられるようになった気がします。英詩の楽しさは何と言っても音読の素晴らしさにありますが、ルネッサンスの英語の響きを知る事で、韻のスゴさに改めて驚きました。

また、英語以外のヨーロッパ言語を学ぶ方には、この1冊が英語とその言語の近さを感じられることでしょう。

英語、難しい!と言う前に、歴史や冒険を知れば、楽しくなりますよ~

あ。Dnt u sumX rekn eng lang v lngwindd? の答え、忘れてました。

Don't you sometimes reckon English language very longwineded?
(英語ってくどくどしてるって思う事ない?)

2003年のガーディアン紙に掲載された「外国語としての英語」という記事です。
恐らくネットなどで使われてる言葉でしょう。若い人は完璧に理解できても、大人には全く理解不能なんだろうなーと思います。私も日本を離れてからというもの、理解できない日本語が増えてきました。言語、どんどん進化中!ということですね。

banner_03.gif


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2008

05/20

Tue.

18:04:01

英会話・ぜったい・音読 【続・入門編】 

Category【語学 

今年の4月から英語に再挑戦中であります。
英語勉強法はイロイロあるようですが、私はこの本のメソッドに従って見る事にしました。

英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法英語上達完全マップ―初級からTOEIC900点レベルまでの効果的勉強法
(2005/10)
森沢 洋介

商品詳細を見る


この本には、元となるブログがあります。

英語上達完全マップ

この本には、かなり詳しく英語学習の方法が記されています。また多くの学習参考書も紹介されており、自分のレベルに合わせておススメ問題集に当たれるので便利です。

初心にかえって、中学校英語からスタートです。
まず最初のステップは「音読パッケージ」と「瞬間英作文」。後者については、すでに1冊終え、次のステップに入っています。(過去記事はこちら→ココです

音読パッケージも1冊終えることができました。テキストはこちら。

英会話・ぜったい・音読 【続・入門編】 (CDブック)英会話・ぜったい・音読 【続・入門編】 (CDブック)
(2004/03/12)
國弘 正雄、 他

商品詳細を見る


普段からカツゼツが悪い私は、「魔術師」が「まじゅちゅし」に。「三車線」は「さんしゃしぇん」になってしまうほどでして、久々に音読する英語も散々たるものでした。とりあえず1冊終えた今は、どうにか長めの文章も止まらず音読できてます。

入門編の内容は、中学1・2年レベルです。ですので出てくる単語も超簡単。

Welcome aboard Flight 152 to London. Our flight time will be 12 hours and 45minutes.
Please put your bags in the compartments above your seat or under the seat in front of you.
After dinner, we will show two movies.Thank you and enjoy your flight.



この程度の英語がずっと続きます。

巻頭に「トレーニングを始める前に」として國弘先生と久保野先生のメッセージがあります。ここにおもしろいお話があるので少しご紹介しましょう。

日本人がなかなか英語が上達しない理由として、國弘先生はこのように考えておられます。

 これにはさまざまな理由が考えられますが、一つには日本人の伝統的な言語観―母語である日本語を含めての言語に対する低い評価―が考えられます。俗に「口は災いのもの」とか「言わぬは言うにいや勝る」などと言いならわしてきた日本人、「腹芸」とか「沈黙の美学」とかを大人物の証拠としてきたお互いです。

なるほど。言語を低いものとして捉える日本人の言語観、そして日本の持つ文化的制約が言語学習の上達を妨げている。確かにそれって、ちょっとあるかも。「間違えてもいいから、英語で話そう!」とか言われても、素直に受け入れられない理由も関連しているような気がします。ろくな事言わないやつだ!と思われたくないから、間違える事を恐れてしまう。

音読は能科学的にも英語回路作りに適しているそうです。大脳の中には言語中枢があり、2つの領域にわかれています。言語理解領野は言語を受身的に理解することを担当とし、他者が話しが言葉は必ずここに入ってきて理解されます。言語動作領野は、のど、唇、舌などを動かして言葉を発する指令を出す場所です。この2つは互いに相互作用をしながら機能しています。音読は、視覚言語が音声言語化され、さらに発話された音を聴覚でキャッチして、言語理解領野で確認する作業です。回路作りには、言語中枢を活性化させなくてはなりません。
また、物事を体得するには、知的記憶(見る、読むなどの受身行為)を動作記憶(肉体の感覚器官をうフルに使う行為)が必要です。それには音読がピッタリ!だから音読は英語上達には欠かせない。

國弘先生は、英文を音読して身につけるという方法に「只管朗読(しかんろうどく)」という名前をつけ、何十年と推奨されてきました。スポーツのように毎日繰り返す事で、技術として英語が身についてきます。1ヶ月続けてみて思う事は、リスニング力がアップしたことと、少~しですが滑らかに英語を話せるようになってきたかな?という点でしょうか。

が。 

どうも内容が・・・。
中学生向きですので、どうしても穏やかで、一般的な内容になるのは否めません。むしろ気になるのは、内容よりもCDなのかも。思いっきり読み方が『子供』です。アニメの吹き替え並みの日本人風な英語が入っておりまして、「はっ」と我にかえり「なんで私はこんな事をしているんだろう・・・・」と思ってしまいます。

今日から、2冊目に入りまして、

英会話・ぜったい・音読 【続・標準編】 (CDブック)英会話・ぜったい・音読 【続・標準編】 (CDブック)
(2004/03/12)
不明

商品詳細を見る


「2冊目こそ、少しは大人っぽくなるでしょう。もう中3レベルだしねー」とCDをパソコンに取り込んだところ、1つ目の文章に例の声が。 怒り

・・・2冊目もがんばろうと思います。

あ、そうそう。ロンドンやオーストラリアの話が出てきますが、CDは米語(アメリカのアクセント)で録音されています。英語の音読素材が欲しいなー。

☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

2008

05/11

Sun.

22:45:43

昨日の答え 

Category【語学 


ネイティブなら子どものときに身につける 英会話なるほどフレーズ100―誰もここまで教えてくれなかった使える裏技ネイティブなら子どものときに身につける 英会話なるほどフレーズ100―誰もここまで教えてくれなかった使える裏技
(2000/04)
スティーブ ソレイシィ、ロビン ソレイシィ 他

商品詳細を見る


昨日はこの本の中から、グレード別の問題を出させて頂きました。
今日はその解答です。
では、昨日の問題から確認しましょう。

<問題>次の日本語を英語にしてね。

Stage 1 Baby より
 『おしい!』 
Stage 2 Kid より
 『ま、しょうがない』 
Stage 3 Child より
 『うらやまし!いいなー』 
Stage 4 Preteen より
 『ちがうちがう!』 
Stage 5 Teenage より
 『気のせいよ』 



Stage 1 Baby より
 『おしい!』 
A Almost!
「おしい!」「もうすこし!」というとみ、アメリカではできる限りNOと言わないようにAlmost!を使います.

Stage 2 Kid より
 『ま、しょうがない』 
A. Oh, well..
わりと軽いハプニングに対して、「ま、しょうがないよねー」という気持ちを表します。

Stage 3 Child より
 『うらやましー!いいなー』 
A. 「幸運」というより、いやみなく「うらやましい!」と思う気持ちを表現できます。

Stage 4 Preteen より
 『ちがうちがう!』 
A. That's not what I meant.
自分がいいたかった事とは違うと訂正する言い方。ただ単にNOというより、きっちり言うのが欧米流です。

Stage 5 Teenage より
 『気のせいよ』 
A.It's your imagination.
「・・・・のせい?」という質問にはIt'sを主語にして答えることができます。

ということで、いかがでしたでしょうか?
私はBABYレベルが一番出来ませんでした。ちびっこ度が増すに従って、単語の数が減ります。たった一つの単語にそんな意味があったとは!と驚きの連続。『ハートで感じる英文法』を読んでいたおかげで、より感覚で身につけることができました。ありがたい。


☆ 応援、ありがとうございます ☆ banner_03.gif

[edit]

page top

 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。